contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Engels-Franse vertaling in Namen: officiële documenten en Waalse instellingen
Guides pratiques

Engels-Franse vertaling in Namen: officiële documenten en Waalse instellingen

17 mei 20266 min leestijd·Door het team TranslateBE

Namur is veel meer dan een regionale administratieve hoofdstad: de stad verwelkomt internationale ngo's, onderzoekers aan de UNamur, Waalse ambtenaren in voortdurend contact met de instellingen van de Europese Unie, en internationale experts op missie. Voor al deze profielen is de vertaling Engels-Frans een dagelijkse professionele noodzaak.

Namur, Waalse hoofdstad: een stad met een internationale dimensie

Men associeert Namur zelden met een internationale roeping, en toch onderhoudt de hoofdstad van Wallonie nauwe banden met Europa en de wereld. Het Waals Parlement en de Waalse Regering, waarvan de administraties geconcentreerd zijn in Namur, werken voortdurend samen met de instellingen van de Europese Unie in Brussel, wat een belangrijke stroom Engelstalige documenten genereert: evaluatierapporten van de Europese Commissie, Europese richtlijnen in de oorspronkelijke versie, memoranda van internationale samenwerking en officiele correspondentie met partners buiten de Franstalige zone.

De Universiteit van Namur (UNamur) draagt bij aan deze internationale dimensie door buitenlandse onderzoekers te verwelkomen, deel te nemen aan Europese onderzoeksconsortia en partnerschappen te ontwikkelen met Afrikaanse, Amerikaanse en Aziatische universiteiten. Haar wetenschappelijke publicaties, haar onderzoeksrapporten en haar partnerschapsovereenkomsten zijn vaak in het Engels opgesteld of vergen een vertaling tussen het Engels en het Frans.

Bovendien hebben meerdere internationale ngo's Namur of zijn omgeving gekozen als operationele basis voor hun Belgische en Europese programma's. Deze organisaties, waarvan de interne werktalen vaak het Engels of het Frans zijn naargelang de partners, hebben terugkerende behoeften aan vertaling van activiteitenrapporten, projectdocumenten, terms of reference en financieringsovereenkomsten.

Internationale ngo's en Europese experts

Organisaties zoals Handicap International (voortaan Humanité & Inclusion), kantoren van MSF (Artsen Zonder Grenzen) en andere ontwikkelings-ngo's die in de regio van Namur aanwezig zijn, produceren regelmatig Engelstalige documenten bestemd voor internationale donoren - Europese Unie, VN-agentschappen, Amerikaanse stichtingen - of voor Engelstalige partners in hun interventielanden. Deze documenten - projectproposals, tussentijdse rapporten, evaluatieverslagen - moeten vertaald worden naar het Frans voor de interne behoeften of voor de Waalse en federale administraties.

De Europese experts op missie in Namur in het kader van samenwerkings- of technische bijstandsprojecten bij de SPW hebben eveneens vertaalbehoeften: hun terms of reference (ToR), hun tussentijdse deliverables en hun eindrapporten zijn vaak in het Engels opgesteld en moeten beschikbaar gesteld worden in het Frans voor de Waalse opdrachtgevers.

De UNamur en het internationale onderzoek

De Universiteit van Namur is erkend voor haar onderzoekscentra in de fundamentele wiskunde, de levenswetenschappen en de informatica. Deze domeinen zijn van nature internationaal: de publicaties gebeuren in het Engels, de samenwerkingen worden opgezet met universiteiten van over de hele wereld, en de buitenlandse onderzoekers die zich bij de UNamur voegen, brengen academische en persoonlijke documenten in het Engels met zich mee.

De Engelstalige onderzoekers die zich in Namur vestigen, moeten vaak hun persoonlijke documenten laten vertalen voor de Belgische administratieve stappen: akten van burgerlijke stand van Engelstalige landen, Engelse of Amerikaanse diploma's voor de erkenning door de Belgische academische autoriteiten, arbeidscontracten in het Engels voor de HR-diensten van de universiteit. Deze vertalingen moeten uitgevoerd worden door beedigde vertalers wanneer de Belgische administraties of de rechtbanken er de bestemmeling van zijn.

De UNamur verwelkomt eveneens dubbeldiplomaprogramma's en Erasmusovereenkomsten met Engelstalige universiteiten, wat vertaalbehoeften van academische documenten tussen de twee systemen genereert. De vertaling van Britse, Amerikaanse of Australische transcripts voor de academische gelijkwaardigheden is een frequente vraag van de studenten en de academische verantwoordelijken.

TranslateBE

Vertaling Engels-Frans in Namur voor een ngo, de UNamur of een Waalse administratie?

Vertalers gespecialiseerd in Europese instellingen, ngo's, academisch onderzoek en Belgisch recht voor Namur en Wallonie. Offerte binnen 1u.

Gecertificeerde vertalersTermijn 24uOfferte binnen 1u
Een offerte aanvragen

Meest vertaalde Engelse documenten in Namur

  • Projectrapporten van ngo's en terms of reference: voor de ontwikkelingsorganisaties van Namur die verantwoording moeten afleggen aan Engelstalige donoren (EU, VN-agentschappen, USAID) of aan Franstalige lokale partners.
  • Wetenschappelijke publicaties en onderzoeksrapporten: voor de onderzoekers van de UNamur die hun werk in het Frans willen verspreiden of die evaluatierapporten in het Engels ontvangen van internationale wetenschappelijke comites.
  • Akten van burgerlijke stand van Engelstalige landen: Britse, Ierse, Amerikaanse of Australische geboorte- en huwelijksakten voor de buitenlandse onderzoekers en experts aan de UNamur of in de ngo's van Namur.
  • Arbeidscontracten en opdrachtbrieven: voor de Engelstalige experts op missie in Namur of voor de Waalse ambtenaren gedetacheerd bij Engelstalige internationale organisaties.
  • Richtlijnen en documenten van de Europese Unie: vertaling van Europese regelgevende teksten in de oorspronkelijke Engelse versie voor de juristen en ambtenaren van de SPW of het Waals Parlement.
  • Financieringsovereenkomsten en grant agreements: subsidieovereenkomsten van de Europese Commissie of van andere Engelstalige donoren voor de begunstigden van Namur.
  • Engelstalige diploma's en transcripts: voor de academische erkenning aan de UNamur of de professionele validatie in Wallonie voor onderdanen van Engelstalige landen.

Uw vertaling Engels-Frans bestellen vanuit Namur

Onze dienst is volledig online en overal toegankelijk. Of u nu onderzoeker aan de UNamur, medewerker van een ngo in Namur of Waals ambtenaar bent, u dient uw Engelse documenten in via ons offerteformulier en ontvangt binnen het uur een antwoord met het tarief inclusief en de leveringstermijn.

Voor de persoonlijke documenten (akten van burgerlijke stand, diploma's) bestemd voor Belgische administraties leveren onze beedigde vertalers een beedigde vertaling in een beveiligde PDF met hun handtekening en hun stempel, erkend door alle instellingen van Namur en Wallonie. Voor de professionele documenten (rapporten, contracten, publicaties) bieden wij eveneens niet-beedigde professionele vertalingen aan tegen een geoptimaliseerd tarief.

Wij hebben een bijzondere expertise in de documenten van de Europese instellingen, de terminologie van de ontwikkelings-ngo's, het academisch en wetenschappelijk vocabularium, en het Belgisch en Waals recht. De betaling gebeurt via overschrijving, waarbij de IBAN-gegevens met de offerte worden meegeleverd. Standaardtermijn van 48 uur, spoedoptie van 24u beschikbaar.

FAQ

Veelgestelde vragen

Kunnen jullie evaluatierapporten van de Europese Commissie in het Engels vertalen voor de SPW?

Ja. Wij vertalen regelmatig documenten van de Europese Commissie, de structuurfondsen en andere Europese instellingen voor Waalse regionale administraties. Deze teksten hebben een eigen terminologie die onze gespecialiseerde vertalers beheersen: EFRO, ESF, ELFPO, termen van het cohesiebeleid, auditprocedures. Het resultaat is een nauwkeurige vertaling die conform is aan het officiele vocabularium dat door de EU-instellingen wordt gebruikt.

Moet een buitenlandse onderzoeker aan de UNamur zijn diploma naar het Frans laten vertalen voor de HR-diensten?

Dat hangt af van het land van herkomst en van het HR-beleid van de UNamur. Voor de diploma's van Engelstalige landen eisen de HR-diensten van de UNamur doorgaans een vertaling naar het Frans voor de wervings- en benoemingsdossiers. Als het diploma ook officieel erkend moet worden door de Belgische autoriteiten (bijvoorbeeld om een gereglementeerd beroep uit te oefenen), is dan een beedigde vertaling vereist. Wij adviseren de kandidaten naargelang hun specifieke situatie.

Vertalen jullie ook de grant agreements van de Europese Commissie van het Engels naar het Frans voor ngo's van Namur?

Ja. De subsidieovereenkomsten (grant agreements) van de Europese Commissie zijn complexe contractuele documenten die een nauwkeurige vertaling vergen om volledig bruikbaar te zijn voor de Franstalige teams van de begunstigde ngo's. Wij vertalen deze documenten met een bijzondere aandacht voor de contractuele clausules, de rapporteringsverplichtingen en de voorwaarden voor de subsidiabiliteit van de uitgaven.

Wat is het verschil tussen een beedigde vertaling en een professionele vertaling voor documenten in Namur?

De beedigde vertaling wordt uitgevoerd door een beedigd vertaler die ingeschreven is bij de FOD Justitie en bevat zijn officiele handtekening en stempel. Ze is verplicht wanneer het document wordt voorgelegd aan een Belgische administratie (gemeente, rechtbank, Dienst Vreemdelingenzaken). De professionele vertaling, zonder certificering, volstaat voor de interne gebruiken binnen een organisatie, de publicaties, de rapporten en de communicatie. De tarieven verschillen: de beedigde vertaling is duurder vanwege de wettelijke aansprakelijkheid die de vertaler op zich neemt.

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen