Een voedingsmiddel in België invoeren of verdelen zonder conforme etikettering stelt de onderneming bloot aan zware administratieve sancties van het FAVV. België is een drietalige markt met etiketteringsverplichtingen in het Frans en het Nederlands die op het hele nationale grondgebied van toepassing zijn. Deze gids legt uit wat de wet vereist en welke fouten u het vaakst moet vermijden.
Het FAVV en het Belgische regelgevende kader voor voedingsetikettering
Het FAVV (Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen) is in België de bevoegde autoriteit om de conformiteit te controleren van voedingsmiddelen die op de markt worden gebracht. Het inspecteert de operatoren van de voedingssector, controleert de invoer en kan de terugtrekking of terugroeping van een niet-conform product bevelen.
Het belangrijkste regelgevende kader is de EU-verordening nr. 1169/2011 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de voedselinformatie aan de consument, die rechtstreeks van toepassing is in alle lidstaten. Zij verplicht dat de verplichte vermeldingen vermeld staan in een taal die gemakkelijk te begrijpen is voor de consumenten van het land van commercialisering. In België vertaalt zich dat in een verplichting tot etikettering in de twee officiële talen van het gewest waar het product wordt verkocht, in de praktijk dus een etikettering in het Frans en het Nederlands voor producten die op het hele Belgische grondgebied worden verdeeld.
Welke vermeldingen moeten worden vertaald in FR en NL?
Verordening 1169/2011 definieert een uitputtende lijst van verplichte vermeldingen. Alle moeten worden vertaald in de vereiste talen:
- Benaming van het product: de wettelijke of gebruikelijke verkoopnaam van het product, die niet kan worden vervangen door enkel de merknaam.
- Lijst van ingrediënten: met vermelding in vetgedrukte tekens van de 14 belangrijkste allergenen (gluten, schaaldieren, eieren, vis, pinda's, soja, melk, noten, selder, mosterd, sesamzaad, zwaveldioxide en sulfieten, lupine, weekdieren).
- Voedingswaarden: tabel van de 7 verplichte waarden (energie, vetten, verzadigde vetzuren, koolhydraten, suikers, eiwitten, zout).
- Bewaar- en gebruiksvoorwaarden: instructies voor de bewaring na opening, bewaartemperatuur, gebruiksaanwijzing indien nodig.
- Houdbaarheidsdatum: onderscheid tussen de uiterste consumptiedatum (THT - "te gebruiken tot") en de datum van minimale houdbaarheid (TGT - "ten minste houdbaar tot"). De exacte terminologie moet in beide talen vermeld staan.
- Land van oorsprong: verplicht voor bepaalde categorieën (vers vlees, honing, olijfolie, verse groenten en fruit).
- Gegevens van de verantwoordelijke exploitant: naam en adres van de onderneming die verantwoordelijk is voor het op de markt brengen in België.
TranslateBE
Vertaling van voedingsetiketten FR/NL conform FAVV
TranslateBE vertaalt uw voedingsetiketten in het Frans en het Nederlands voor de Belgische markt. Vertalers gespecialiseerd in voedingsterminologie en FAVV-regelgeving. Offerte binnen 1u.
De allergenen: een absolute prioriteit in beide talen
De vermelding van de allergenen is de verplichting die het FAVV het meest controleert bij zijn inspecties. Verordening 1169/2011 verplicht dat de 14 belangrijkste allergenen typografisch worden benadrukt (vetgedrukt, cursief of onderstreept) in de lijst van ingrediënten. Deze benadrukking moet voorkomen in elke taalversie van het etiket.
Een veelvoorkomende fout van invoerders is om de allergenen enkel in de Franse versie vet te drukken en dat in de Nederlandse versie te vergeten. Het FAVV beschouwt dat als een niet-conformiteit, ook al staat de allergene stof wel degelijk vermeld. Biologische producten genieten geen enkele afwijking op deze regels: de vermelding "BIO/EKO" en het Europese logo Biologische landbouw moeten eveneens de taalvereisten naleven.
Veelvoorkomende fouten van invoerders en hoe ze te vermijden
- Etikettering enkel in het Frans: illegaal voor producten die in Vlaanderen of op het hele Belgische grondgebied worden verdeeld. Het Nederlands is verplicht in het Vlaams Gewest.
- Slecht geplaatste vertaalstickers: het FAVV aanvaardt overplakte etiketten (stickers), maar die moeten de oorspronkelijke vermeldingen in de niet-toegestane taal volledig bedekken en mogen geen verplichte informatie in de andere taal verbergen.
- Automatische vertaling zonder controle: de fouten in de technische terminologie (met name voor de voedingswaarden en de allergenen) zijn frequente redenen voor terugtrekking bij FAVV-controles.
- Verwarring THT/TGT: de twee vermeldingen hebben zeer verschillende juridische gevolgen (de THT betreft de veiligheid, de TGT betreft de kwaliteit) en hun vertaling moet nauwkeurig zijn in beide talen.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Tweetalige voedingsetiketten FR/NL - Vertaling conform FAVV
Voedings- en regelgevende terminologie. Allergenen, voedingswaarden, THT/TGT: TranslateBE vertaalt uw etiketten met precisie voor de Belgische markt.
FAQ
Veelgestelde vragen
Mijn product wordt enkel in Wallonië verkocht. Moet ik het ook in het Nederlands etiketteren?
Als uw product uitsluitend in het Waals Gewest (buiten Brussel-Hoofdstad) wordt verdeeld, is een etikettering enkel in het Frans in principe voldoende in het licht van de territoriale taalregels. In de praktijk verwijst de grote meerderheid van de Belgische distributeurs - ook in Wallonië - echter naar producten die op het hele grondgebied worden verkocht. Als uw distributienetwerk Brusselse of Vlaamse verkooppunten omvat, wordt de tweetalige etikettering FR/NL verplicht. Wij raden aan om de voorkeur te geven aan een tweetalige etikettering om een verdeling zonder beperking op het hele Belgische grondgebied te waarborgen.
Worden over het originele etiket geplakte etiketten aanvaard door het FAVV?
Ja, de overplakte etiketten (stickers) worden door het FAVV aanvaard onder strikte voorwaarden. De sticker moet de vermeldingen in de op deze markt niet-toegestane talen volledig bedekken, zonder enige verplichte vermelding in de vereiste talen te verbergen. Hij moet voldoende stevig zijn om niet los te komen tijdens de levensduur van het product. Het FAVV controleert met name of de allergenen en de houdbaarheidsdatum leesbaar blijven. Een slecht geplaatste sticker of een sticker die loskomt, kan een reden voor niet-conformiteit vormen bij de controles.
Moeten de vertalingen van voedingsetikettering worden gecertificeerd?
Neen. Voor de voedingsetikettering die onder het FAVV valt, is een beëdigde vertaling (door een beëdigd vertaler RNEJ) niet vereist. Wat telt, is de kwaliteit en de nauwkeurigheid van de vertaling, met name voor de technische vermeldingen zoals de allergenen en de voedingswaarden. Het is echter sterk aanbevolen om een beroep te doen op een professionele vertaler gespecialiseerd in voedings- en regelgevende terminologie, en niet op een automatische vertaaldienst, om de fouten te vermijden die de onderneming blootstellen aan sancties van het FAVV.
Wat riskeert men als de etikettering niet conform het FAVV is?
De sancties kunnen gaan van een waarschuwing en de inconformiteitstelling binnen een termijn tot de terugtrekking van het product van de markt en strafrechtelijke vervolging voor de ernstigste inbreuken (met name het ontbreken van een allergenenvermelding). Het FAVV kan de terugroeping van volledige loten opleggen op kosten van de operator, wat aanzienlijke kosten kan vertegenwoordigen voor een invoerder. De inbreuken worden opgenomen in een databank en kunnen de reputatie van de onderneming aantasten bij latere controles.