Woont u in Eupen, Sankt Vith, Bütgenbach of elders in de Duitstalige Gemeenschap van België? U hebt een beëdigd vertaler Duits-Frans-Nederlands nodig voor de Rechtbank van eerste aanleg Eupen, uw gemeente of een administratie? TranslateBE werkt in alle negen gemeenten van de Deutschsprachige Gemeinschaft (DG) met drietalige RNEJ-vertalers. Offerte binnen 1u, express 24u-levering.
Bijzonderheden van de Duitstalige Gemeenschap
De Duitstalige Gemeenschap (Deutschsprachige Gemeinschaft, DG) is de kleinste van de drie Belgische gemeenschappen, met ongeveer 78 000 inwoners verdeeld over negen gemeenten: Eupen, La Calamine (Kelmis), Lontzen, Raeren, Amel (Amblève), Bütgenbach, Büllingen, Burg-Reuland en Sankt Vith. Het is het enige erkende Duitstalige grondgebied van België, erfenis van het Verdrag van Versailles (1919) dat de Oostkantons (Eupen-Malmedy) bij België voegde.
Drie juridische bijzonderheden beïnvloeden het vertaalwerk:
- Duits als officiële taal: alle administratieve en gerechtelijke akten van de DG zijn in het Duits. Documenten van een andere Belgische gemeente of een ander land voorgelegd in de DG moeten naar het Duits worden vertaald.
- Eigen gemeenschapsbevoegdheden: onderwijs, cultuur, werk, opleiding, gezondheid, lokale autonomie behoren tot de DG (en niet tot de Franse of Vlaamse Gemeenschap).
- Frequent administratief drietaligheid: veel inwoners leven in DE-FR-NL in het dagelijks leven (nabijheid Luik, Aken, Maastricht).
Rechtbank van eerste aanleg Eupen
De Rechtbank van eerste aanleg Eupen (Gericht erster Instanz Eupen) is de enige Belgische rechtbank die uitsluitend in het Duits werkt. Hij dekt de negen gemeenten van de DG. Elk stuk dat in het Frans of Nederlands aan deze rechtbank wordt voorgelegd, moet worden vertaald naar het Duits door een in het RNEJ ingeschreven beëdigd vertaler bevoegd voor de paren DE-FR of DE-NL.
Omgekeerd moet een vonnis van de Rechtbank Eupen dat gevolgen heeft in Wallonië of Vlaanderen (uitvoering, tegenwerpelijkheid aan derden) van het Duits worden vertaald naar het Frans of Nederlands naargelang de geadresseerde.
Typische documenten vertaald in de DG
- Akten van burgerlijke stand: geboorte, huwelijk, echtscheiding van naburige Waalse gemeenten (Verviers, Welkenraedt, Spa) vertaald naar het Duits voor de gemeente Eupen of Bütgenbach.
- Belgische Franstalige of Vlaamse diploma's vertaald naar het Duits voor een gelijkstelling door de DG (bevoegd inzake onderwijs) of voor een werkgever in DG-zone.
- Duitse documenten (Rijnland-Palts, Noordrijn-Westfalen) vertaald naar het Frans of Nederlands voor Belgische administraties buiten de DG.
- Grensoverschrijdende handelscontracten met Duitsland, Luxemburg, Nederland — frequent in deze drielandregio.
- Erfopvolgingen met goederen in de DG en in Duitsland of Nederland.
TranslateBE
Beëdigd vertaler DE-FR-NL voor de DG en Eupen
Beëdigde vertalingen voor de Rechtbank Eupen, de gemeenten van de DG en de Belgische overheden. Online dienst, express levering.
Waarom is de combinatie DE-FR-NL hier kritiek?
Een DG-inwoner navigeert regelmatig tussen drie talige systemen: zijn gemeenteakten en zijn rechtbank in het Duits, zijn interacties met FOD Justitie en de DVZ vaak in het Frans (Duitse versies bestaan maar lopen soms achter), en zijn contacten met de Vlaamse administraties (bij verhuizing of studie naar Antwerpen, Gent, Hasselt) in het Nederlands.
TranslateBE werkt met RNEJ-beëdigde vertalers ingeschreven in de drie paren (DE-FR, DE-NL, FR-NL), in staat eenzelfde document in cascade te produceren voor meerdere doeleinden: bijvoorbeeld een geboorteakte uit Eupen, vertaald naar het Frans voor een procedure in Brussel en vervolgens naar het Nederlands voor een werkgever in Antwerpen.
FAQ
Veelgestelde vragen
Aanvaardt de Rechtbank Eupen documenten in het Frans vertaald naar het Duits?
Ja, dat is zelfs de regel. Elk in het Frans of Nederlands opgesteld document dat aan de Rechtbank van eerste aanleg Eupen wordt voorgelegd, moet vergezeld zijn van een vertaling in het Duits door een in het RNEJ ingeschreven beëdigd vertaler voor het overeenkomstige paar. De vertaling moet de stempel, handtekening en het RNEJ-nummer van de vertaler dragen.
Hoeveel kost een DE-FR-vertaling in Eupen?
De tarieven zijn afgestemd op de rest van België: 45 tot 90 € per pagina afhankelijk van de complexiteit, met een minimumforfait vaak 50-65 €. Standaarddocumenten (geboorte-, huwelijksakte, strafregister) zijn rond 50-75 €. Express 24u voegt typisch 30-50 % toe op het normale tarief.
Moet ik mij verplaatsen naar Eupen om een vertaling te bekomen?
Nee. TranslateBE werkt volledig online. U stuurt een scan van uw document vanuit Eupen, La Calamine, Sankt Vith of om het even welke gemeente van de DG, u ontvangt de vertaling in gecertificeerde PDF en het door de vertaler ondertekende origineel per post (of afhaling bij een van onze partners indien nodig). Express 24 werkurentermijn beschikbaar.
Hebben mijn Duitse documenten (Duitsland) een apostille nodig vóór vertaling?
Voor Duitse akten van burgerlijke stand gebruikt in België tussen EU-lidstaten schaft Verordening (EU) 2016/1191 sinds februari 2019 de legalisatie en apostille af voor bepaalde openbare documenten. Voor andere documenttypes (universitaire diploma's, vonnissen) blijft een apostille van de bevoegde Duitse autoriteit (Regierungspräsident of Landgericht) noodzakelijk vóór vertaling. Wij adviseren u gratis over de toepasselijke formaliteit voor uw dossier.
Dringende vertaling voor Eupen of de DG?
Express 24u DE-FR of DE-NL. RNEJ-beëdigde vertalers aanvaard door de Rechtbank Eupen en de negen gemeenten van de Duitstalige Gemeenschap.