Hoe te weten of een vertaler die zegt beëdigd te zijn in België werkelijk is ingeschreven in het nationaal register van de gerechtelijke deskundigen (RNEJ)? De vraag is cruciaal: een vertaling verricht door een valse beëdigd vertaler heeft geen wettelijke waarde en doet uw dossier afgewezen worden bij de gemeente, de DVZ, het CGVS of in de rechtbank. Deze gids beschrijft de officiële verificatieprocedure van FOD Justitie. TranslateBE werkt uitsluitend met verifieerbare RNEJ-vertalers.
Wat is het RNEJ?
Het nationaal register van gerechtelijke deskundigen (RNEJ) werd opgericht door de wet van 10 april 2014 tot wijziging van diverse bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register van gerechtelijke deskundigen en tot oprichting van een nationaal register van beëdigde vertalers, tolken en vertaler-tolken. Deze wet centraliseerde voor het eerst in België de inschrijving van beëdigd vertalers en tolken, voorheen beheerd door elk hof van beroep.
Het register wordt gehouden door FOD Justitie. Om er ingeschreven te worden, moet een vertaler:
- Een relevante opleiding en ervaring kunnen aantonen (vertalingdiploma, geattesteerde beroepservaring).
- Een wettelijk opgelegde juridische opleiding slagen (modules over de strafprocedure, burgerlijke procedure, Belgische gerechtelijke organisatie).
- Een blanco strafregisteruittreksel voorleggen (model 596.2).
- De eed afleggen voor de Eerste Voorzitter van het Hof van Beroep van het arrondissement.
- Zijn inschrijving om de zes jaar vernieuwen met permanente vorming.
Hoe officieel een beëdigd vertaler verifiëren
De openbare raadpleging van het RNEJ gebeurt via de officiële website van FOD Justitie. De procedure:
- Ga naar het portaal justice.belgium.be, rubriek « Gerechtsdeskundigen, vertalers, tolken ».
- Open de openbare raadpleging van het register.
- Zoek de vertaler op naam, taal of VTI-nummer (Vertaler-Tolk-Interpreet identifier — het unieke RNEJ-nummer).
- Verifieer dat het statuut « actief » is en dat het ingeroepen taalpaar wel degelijk in zijn inschrijving voorkomt.
Elke beëdigde vertaling afgeleverd in België moet het VTI-nummer van de vertaler, zijn handgeschreven handtekening, zijn stempel en de datum bevatten. Zonder deze elementen is de vertaling ongeldig.
TranslateBE
Al onze vertalers zijn verifieerbaar in het RNEJ
Elke vertaling van TranslateBE draagt het VTI-nummer, de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler. U kunt verifiëren in enkele kliks op de site van FOD Justitie.
Waarom dit belangrijk is: wettelijke waarde en risico's
Een beëdigde vertaling heeft slechts wettelijke waarde in België als zij wordt verricht door een in het RNEJ ingeschreven vertaler. Gevolgen van een valse certificering:
- Administratieve afwijzing: de gemeente, de DVZ, het CGVS, NARIC, CFWB, FOD Justitie wijzen het document af, wat een naturalisatieprocedure, gezinshereniging of diploma-erkenning kan doen mislukken.
- Gerechtelijke afwijzing: een Belgische rechter zal een stuk dat met een niet-beëdigde vertaling wordt voorgelegd uit de debatten weren, wat een proces kan doen verliezen.
- Sancties voor de vertaler: het zich aanmatigen van de hoedanigheid van gerechtelijk deskundige wordt bestraft door artikel 227 van het Belgisch Strafwetboek (valsheid in geschrifte en gebruik van valse stukken en aanmatiging van openbare functies).
- Tijd- en geldverlies voor de cliënt: alles moet worden overgedaan met een echte beëdigd vertaler.
Alarmsignalen: hoe een valse beëdigd vertaler herkennen?
- Geen VTI-nummer op de vertaling: dat is uitsluitend. Elke werkelijk RNEJ-vertaling bevat het nummer.
- Vage of zelfgemaakte stempel: RNEJ-stempels hebben een genormaliseerd formaat.
- Abnormaal lage tarieven (bijvoorbeeld 15 € voor een geboorteakte): een echte beëdigd vertaler kan zich deze prijzen niet veroorloven.
- Weigering of onmogelijkheid om een attest of registerafdruk te leveren bij verzoek.
- Adres uitsluitend in het buitenland: een in het RNEJ ingeschreven beëdigd vertaler moet zijn kantoor in België hebben of er de eed afleggen.
- Vermelding « gecertificeerd vertaler » zonder verduidelijking: « gecertificeerd » heeft geen waarde in Belgisch recht; alleen « beëdigd » ingeschreven in het RNEJ heeft een waarde.
FAQ
Veelgestelde vragen
Is het RNEJ werkelijk openbaar en gratis raadpleegbaar?
Ja. De raadpleging is open voor iedereen, gratis en 24u/24 toegankelijk via justice.belgium.be. U kunt om het even welke vertaler in enkele kliks verifiëren. Het is een wettelijke verplichting voortvloeiend uit de wet van 10 april 2014, die met name beoogde een einde te maken aan vroegere misbruiken waarbij om het even wie zich « beëdigd » kon noemen zonder gecentraliseerde controle.
Kan een Franse of Duitse beëdigd vertaler in België certificeren?
Nee. De hoedanigheid van beëdigd vertaler is strikt nationaal. Een vertaler-deskundige bij een Frans hof van beroep heeft geen waarde in België: zijn vertalingen zullen door Belgische gemeenten worden geweigerd. Omgekeerd wordt een in het RNEJ ingeschreven Belgische beëdigd vertaler niet automatisch erkend in Frankrijk (dat zijn eigen systeem van gerechtsdeskundige heeft). Voor internationaal gebruik kunnen sommige Belgische vertalingen worden geapostilleerd door FOD Justitie om in het buitenland te worden erkend.
Wat te doen als ik ontdek dat een eerdere vertaling niet RNEJ was?
Contacteer onmiddellijk de geadresseerde administratie om te verifiëren of de vertaling reeds is gebruikt. Indien zij nog niet definitief is aanvaard, laat de vertaling overdoen door een geverifieerde RNEJ-vertaler en vervang ze. Indien zij werd gebruikt om een akte of beslissing te bekomen, meld het incident aan de gemeente of de betrokken instantie en aan FOD Justitie: de beslissing kan worden ingetrokken wegens bedrog of fraude. U kunt eveneens strafrechtelijk klacht indienen tegen de valse vertaler (art. 227 en 230 SW).
Worden alle taalparen door het RNEJ gedekt?
Ja in theorie, maar met ongelijke dekking. Voor de grote talen (Engels, Duits, Nederlands, Spaans, Italiaans, Portugees, Arabisch, Turks, Russisch, Mandarijn) bestaan tientallen, zelfs honderden RNEJ-vertalers. Voor zeldzame talen (Tigrinya, Oromo, Dzongkha, Lao) kunnen er slechts één of twee in heel België zijn, of geen. In dat geval kan FOD Justitie uitzonderlijk de eedaflegging ad hoc van een bevoegde vertaler voor een specifieke zaak toelaten.
Waarom garandeert TranslateBE dat zijn vertalers RNEJ zijn?
Omdat het de wettelijke voorwaarde is voor beëdiging in België. Zonder RNEJ-inschrijving kan geen enkele vertaling aanspraak maken op de waarde van beëdigd. TranslateBE aanvaardt in zijn netwerk slechts vertalers wier actieve RNEJ-inschrijving werd geverifieerd, en elke geleverde vertaling vermeldt het VTI-nummer dat de geadresseerde administratie en de cliënt toelaat online de geldigheid van de certificeerder te verifiëren.
Twijfelt u aan een ontvangen vertaling?
Stuur ze ons, wij verifiëren gratis of de vertaler wel degelijk is ingeschreven in het RNEJ. Zo niet stellen wij u een snelle herziening voor door een echte beëdigd vertaler.