contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Toegankelijkheid en ondertiteling in België: WCAG 2.1, CSA en wettelijke SDH-verplichtingen
Sous-titrage & Web

Toegankelijkheid en ondertiteling in België: WCAG 2.1, CSA en wettelijke SDH-verplichtingen

26 juli 20246 min leestijd·Door het team TranslateBE

In België zijn meer dan 1,1 miljoen personen doof of slechthorend. Ondertiteling en toegankelijkheidsvertaling zijn niet langer optioneel: Europese en Belgische regelgeving verplichten organisaties om audiovisuele inhoud, publieke evenementen en overheidscommunicatie toegankelijk te maken voor iedereen.

Wettelijk kader voor ondertiteling in België

De Europese Richtlijn Audiovisuele Mediadiensten (AVMD, 2018/1808) verplicht omroepen en video-on-demand-aanbieders om een groeiend percentage van hun inhoud te ondertitelen. In België wordt dit uitgevoerd via de VRT-omroepovereenkomst (Vlaamse Gemeenschap) en de CSA-regelgeving (Franstalige Gemeenschap). Concreet moeten openbare omroepen al hun programma's ondertitelen, terwijl commerciële omroepen stapsgewijs dezelfde doelstellingen bereiken.

Naast omroepen geldt de Web Accessibility Directive (WAD, 2016/2102) voor alle overheidswebsites en mobiele apps. Overheidsdiensten, gemeenten, OCMW's en publiekrechtelijke instellingen zijn verplicht hun videoinhoud te voorzien van nauwkeurige ondertiteling conform WCAG 2.1 niveau AA. Dit omvat ook informatiesessies, webinars, online persconferenties en digitale opleidingen.

WCAG-normen en wat ze betekenen in de praktijk

De Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 zijn de internationale standaard voor digitale toegankelijkheid. Voor ondertiteling stellen ze de volgende eisen:

  • Nauwkeurigheid: ondertitels moeten de gesproken tekst zo nauwkeurig mogelijk weergeven, inclusief sprekeridentificatie bij meerdere sprekers.
  • Tijdcodering: ondertitels moeten synchroon lopen met het geluid, met maximale afwijkingen van slechts enkele frames.
  • Volledigheid: ook geluidseffecten, muziek en relevante omgevingsgeluiden moeten worden aangeduid voor een volledig begrip.
  • Leesbaarheid: lettertype, grootte, contrast en weergaveduur moeten voldoen aan specifieke parameterrichtlijnen.

Voor organisaties betekent dit dat machinegegenereerde ondertiteling (zoals automatische YouTube-ondertitels) in de meeste gevallen onvoldoende is voor wettelijke naleving. Professionele menselijke controle en correctie is vereist.

TranslateBE

Professionele ondertiteling en toegankelijkheidsvertaling

TranslateBE biedt gecertificeerde ondertitelingsservices voor bedrijven, overheidsinstanties en audiovisuele producenten in België. Vraag een offerte aan voor uw project.

WCAG 2.1 conformNL/FR/EN ondertitelingSnelle levering
Vraag een gratis offerte aan

Welke documenten en media vereisen ondertiteling

De verplichting tot ondertiteling reikt verder dan televisie-uitzendingen. In de Belgische context zijn de volgende categorieën bijzonder relevant:

  • Institutionele video's: gemeentelijke informatiefilms, wervingsvideo's van overheidsinstanties, parlementaire debatten en persconferenties.
  • E-learning en opleiding: online cursussen aangeboden door universiteiten (KU Leuven, UGent, UCLouvain), hogescholen en overheidsopleidingscentra.
  • Zakelijke communicatie: bedrijfsfilms, jaarvergaderingen uitgezonden als webinar, productpresentaties voor internationale klanten.
  • Culturele inhoud: films gesubsidieerd door het Vlaams Audiovisueel Fonds (VAF) of het Centre du Cinéma moeten ondertiteld zijn voor toegankelijkheidssubsidies.
  • Live evenementen: conferenties, seminars en publieke bijeenkomsten die online worden uitgezonden vereisen real-time ondertiteling (CART).

Meertalige ondertiteling in de Belgische context

België is een meertalig land met drie officiële gemeenschappen. Dit creëert bijzondere uitdagingen en behoeften op het vlak van ondertiteling. Een Nederlandstalig bedrijf dat communiceert met Franstalige klanten of andersom heeft niet alleen ondertiteling nodig, maar ook vertaalde ondertiteling die cultureel en linguïstisch correct is. Belgisch Frans verschilt in subtiele maar belangrijke opzichten van Frans Frans, net zoals Belgisch Nederlands zijn eigen kenmerken heeft.

TranslateBE biedt ondertitelingsservices in het Nederlands, Frans, Engels en meer dan 70 andere talen. Onze vertalers zijn vertrouwd met de Belgische institutionele context, de regionale taalverschillen en de technische vereisten van WCAG-conforme ondertiteling.

FAQ

Veelgestelde vragen

Is mijn bedrijfswebsite verplicht ondertitels te hebben op video's?

Voor private ondernemingen is er momenteel geen algemene wettelijke verplichting, maar de Europese Toegankelijkheidsrichtlijn (EAA), die in 2025 in Belgisch recht werd omgezet, legt verplichtingen op aan een breed scala van commerciële diensten. Overheidsinstanties zijn al verplicht via de WAD. Het is raadzaam proactief te handelen om juridische risico's en reputatieschade te vermijden.

Wat is het verschil tussen ondertiteling en Belgische Gebarentaal (VGT/LSFB)?

Ondertiteling zet gesproken tekst om in geschreven tekst op het scherm en is nuttig voor doven die tekst kunnen lezen. Belgische Gebarentaal (VGT in Vlaanderen, LSFB in Wallonië) is een volledig zelfstandige taal die specifiek is voor de dove gemeenschap. Beide vormen van toegankelijkheid zijn complementair en worden door TranslateBE aangeboden.

Hoe lang duurt het om een video professioneel te ondertitelen?

Als vuistregel geldt dat een uur video ongeveer 8 tot 12 uur professioneel werk vereist (transcriptie, tijdcodering, vertaling, correctie, kwaliteitscontrole). TranslateBE kan video's van minder dan 30 minuten in 24 uur leveren mits tijdige bestelling. Neem contact op voor een specifieke tijdslijn op basis van uw project.

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen