contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Accessibilité et sous-titrage en Belgique : WCAG 2.1, CSA et obligations légales SDH
Sous-titrage & Web

Accessibilité et sous-titrage en Belgique : WCAG 2.1, CSA et obligations légales SDH

26 juillet 20266 min de lecture·Par l'équipe TranslateBE

La directive EU sur l'accessibilité numérique (WCAG 2.1) impose aux entreprises belges de rendre leurs contenus vidéo accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes. Depuis le 28 juin 2025, les entreprises du secteur privé tombant dans le champ d'application de la directive européenne sur l'accessibilité (EAA) doivent se conformer à ces exigences sous peine de sanctions. Le sous-titrage professionnel est la solution la plus efficace et la plus reconnue pour satisfaire à cette obligation légale.

Directive EU accessibilité et WCAG 2.1

La directive européenne sur l'accessibilité des produits et services (European Accessibility Act — EAA, directive 2019/882) a été transposée en droit belge par la loi du 6 mars 2024. Elle impose à un large éventail d'entreprises privées de rendre accessibles leurs services numériques, y compris leurs contenus vidéo en ligne, selon les standards WCAG 2.1 du W3C.

  • Critère de succès WCAG 1.2.2 (niveau AA): tout contenu audio préenregistré intégré dans une vidéo doit être accompagné de sous-titres synchronisés — c'est l'exigence minimale pour la conformité légale en Belgique
  • Critère de succès WCAG 1.2.3 (niveau A): les médias préenregistrés doivent être accompagnés d'une audiodescription ou d'une alternative textuelle pour les contenus purement visuels
  • Secteurs concernés : e-commerce, services bancaires en ligne, télécommunications, transports, media en ligne — toutes les entreprises belges proposant ces services aux consommateurs sont potentiellement concernées
  • Sanctions en cas de non-conformité: le SPF Économie belge est l'autorité de contrôle désignée — des amendes administratives et des injonctions à se mettre en conformité sont prévues par la loi

Notre équipe d'accessibilité réalise un audit préalable de vos contenus vidéo pour identifier les obligations applicables à votre secteur et vous proposer un plan de mise en conformité progressif, en commençant par les contenus les plus exposés (homepage, pages produits, vidéos de formation).

Sous-titrage SDH pour malentendants

Le sous-titrage SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) est un format enrichi qui va au-delà du simple sous-titrage des dialogues. Il intègre également la description des effets sonores (musique, bruits de fond, sonneries) et l'identification des locuteurs, pour que les personnes sourdes ou malentendantes aient accès à l'intégralité de l'expérience audio de la vidéo.

  • Sous-titrage SDH complet : retranscription des dialogues + description des éléments sonores non verbaux (rires, applaudissements, musique, alerte sonore) entre crochets ou parenthèses
  • Identification des locuteurs : chaque prise de parole est attribuée au locuteur correspondant, ce qui est essentiel pour les vidéos avec plusieurs intervenants (débats, interviews, formations)
  • Synchronisation et lisibilité: les sous-titres SDH respectent les règles de vitesse de lecture (maximum 17 caractères par seconde) et de durée d'affichage pour garantir la lisibilité pour toutes les personnes malentendantes
  • Audiodescription : narration audio décrivant les éléments visuels essentiels (actions, expressions, décors) pour les personnes aveugles ou malvoyantes — requise par WCAG 1.2.5 niveau AA

Nos techniciens de sous-titrage SDH livrent des fichiers dans tous les formats standard : SRT, VTT (pour le web), STL (diffusion TV), TTML (plateformes streaming). Nous gérons également l'intégration directe dans YouTube, Vimeo, Teams et les principaux LMS (Moodle, Blackboard) utilisés pour la formation en Belgique.

TranslateBE

Accessibilité et sous-titrage en Belgique

Mise en conformité WCAG 2.1 et directive EU accessibilité. Sous-titres SDH, audiodescription, audit inclus. Devis gratuit.

Demander un devis gratuit

Tarifs

Le sous-titrage professionnel SDH est facturé à la minute de vidéo. Pour une vidéo standard en bon français ou néerlandais, le tarif indicatif est de 4 € à 8 € par minutede vidéo finalisée, selon la densité des dialogues et la complexité des éléments sonores à décrire. L'audiodescription est facturée séparément, à partir de 12 € par minute (rédaction + enregistrement audio).

Pour les catalogues vidéo importants (formations e-learning, médiathèques d'entreprise), des tarifs dégressifs s'appliquent à partir de 10 heures de contenu. Un audit d'accessibilité de vos contenus vidéo existants est offert pour toute première commande supérieure à 50 minutes de vidéo. Délai standard : 48 à 72h par heure de vidéo.

FAQ

Questions fréquentes

Mon site est-il obligé de sous-titrer ses vidéos en Belgique ?

Cela dépend de votre secteur d'activité. Depuis le 28 juin 2025, les entreprises proposant des services aux consommateurs dans les secteurs couverts par l'EAA (e-commerce, banque en ligne, transport, télécom, audiovisuel) sont soumises à l'obligation de conformité WCAG 2.1 niveau AA, qui inclut le sous-titrage. Les sites du secteur public belge étaient déjà soumis à ces obligations depuis 2020. En cas de doute, contactez-nous pour un audit gratuit de vos obligations légales spécifiques.

Quelle est la différence entre des sous-titres standard et des sous-titres SDH ?

Les sous-titres standard retranscrivent uniquement les dialogues parlés — ils sont principalement conçus pour les personnes entendantes qui regardent une vidéo dans une autre langue ou dans un environnement silencieux. Les sous-titres SDH(Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) ajoutent la description des effets sonores non verbaux et l'identification des locuteurs, ce qui les rend accessibles aux personnes sourdes qui ne perçoivent pas du tout l'audio. Seuls les sous-titres SDH satisfont aux exigences d'accessibilité WCAG 2.1.

Quel est le délai pour rendre une vidéo de 10 minutes accessible ?

Pour une vidéo de 10 minutes avec sous-titrage SDH standard (dialogues + effets sonores + identification des locuteurs), comptez 24 à 48 heures. Si vous avez également besoin d'une audiodescription (narration des éléments visuels pour les malvoyants), ajoutez 24 à 48h supplémentaires pour la rédaction et l'enregistrement. En option express, nous pouvons traiter des vidéos jusqu'à 5 minutes en moins de 12 heures pour les cas urgents de mise en conformité.

Livraison express disponible

Mise en conformité accessibilité urgente en Belgique ?

Sous-titrage SDH et audiodescription en 48h. Audit offert. Devis gratuit, réponse immédiate.

WCAG 2.1SDHDirective EU
Commander maintenant

Prêt à passer à l'action ?

Obtenez votre traduction certifiée maintenant

Devis gratuit en 2 minutes · Express 24h disponible · 70+ langues