Bruxelles concentre certaines des juridictions les plus actives du pays — Tribunal de première instance, Tribunal de l'entreprise, Cour d'appel, Cour du travail. Dès qu'un document étranger entre dans une procédure bruxelloise, la traduction assermentée par un traducteur juré SPF Justice est obligatoire. Voici ce que vous devez savoir pour ne pas compromettre votre dossier.
Les juridictions bruxelloises et l'obligation de traduction
Bruxelles est un district judiciaire bilingue d'une complexité unique en Europe. Le Code judiciaire belge, en son article 8, impose que les procédures se déroulent dans la langue de la région linguistique compétente : français devant les sections francophones, néerlandais devant les sections néerlandophones. Des règles spécifiques s'appliquent dans les communes à facilités et devant les juridictions fédérales siégeant à Bruxelles. Tout document produit dans une autre langue — qu'il s'agisse d'un contrat anglais, d'un jugement marocain ou de statuts de société américains — doit être traduit par un traducteur-interprète juré inscrit sur la liste officielle du SPF Justice.
Le Tribunal de première instance de Bruxelles
Le TPI de Bruxelles traite les affaires civiles, pénales et familiales. Les sections famille voient régulièrement des dossiers impliquant des actes d'état civil étrangers (divorces, adoptions, garde internationale d'enfants), des jugements à exéquaturer et des témoignages recueillis à l'étranger. La section correctionnelle peut être saisie de pièces à conviction rédigées en langue étrangère dans des dossiers de fraude internationale, de trafic ou de cybercriminalité.
Le Tribunal de l'entreprise et la Cour d'appel
Le Tribunal de l'entreprise de Bruxelles est compétent pour les litiges commerciaux, y compris les contrats internationaux, les litiges entre sociétés étrangères ayant un établissement en Belgique, et les procédures d'insolvabilité transfrontalières. La Cour d'appel de Bruxelles connaît des appels de toutes ces décisions et des procédures d'exequatur de jugements étrangers. Les statuts de sociétés étrangères, les procurations notariales et les contrats de vente internationale figurent parmi les documents les plus fréquemment soumis pour traduction.
TranslateBE
Traductions assermentées pour tous les tribunaux bruxellois
Nos traducteurs jurés SPF Justice maîtrisent le vocabulaire procédural des juridictions bruxelloises francophones et néerlandophones. Devis en 1h, express 24h disponible.
Demander un devis gratuitDocuments fréquemment requis devant les tribunaux bruxellois
Documents de procédure et pièces à conviction
- Jugements étrangers à exéquaturer : pour obtenir l'exécution forcée en Belgique d'une décision rendue à l'étranger, la traduction intégrale (motifs + dispositif) est exigée par le greffier.
- Contrats commerciaux étrangers : contrats rédigés en anglais, néerlandais des Pays-Bas, allemand ou espagnol produits comme preuves dans des litiges commerciaux.
- Actes d'état civil étrangers : actes de naissance, de mariage ou de décès étrangers produits dans des affaires de droit de la famille, succession ou nationalité.
- Témoignages et déclarations : attestations de témoins rédigées à l'étranger, procès-verbaux de police étrangers, rapports d'expertise internationaux.
- Statuts de sociétés étrangères : pour établir la personnalité morale et la capacité d'une société étrangère partie à un litige bruxellois.
- Pièces pénales internationales : mandats d'arrêt européens, demandes d'entraide judiciaire, dossiers répressifs étrangers transmis via Eurojust.
Langues les plus demandées à Bruxelles
- Arabe (Maroc, Algérie, Tunisie, Egypte) — très fréquent en droit de la famille
- Anglais — contrats commerciaux, documents de droit des sociétés
- Turc — dossiers de nationalité et de famille
- Roumain, polonais — dossiers sociaux et de travail illégal
- Portugais — communauté établie de longue date à Bruxelles
Comment commander votre traduction judiciaire pour Bruxelles
Transmettez un scan lisible de votre document en précisant la juridiction destinataire (TPI Bruxelles francophone, Ondernemingsrechtbank, Cour d'appel, etc.) et la date limite absolue. Un traducteur juré SPF Justice spécialisé en droit sera désigné. La traduction est remise avec signature originale, cachet officiel et numéro d'inscription SPF Justice — prête à être déposée au greffe.
Délais disponibles
- Express 24h : pour les urgences judiciaires et les documents jusqu'à 5 pages dans les langues courantes (anglais, arabe, turc, néerlandais, allemand).
- 48h à 72h : pour les dossiers volumineux (plus de 10 pages) ou les langues moins courantes (roumain, polonais, serbe, bulgare).
- PDF certifié ou original papier : livraison numérique par défaut ; envoi postal recommandé pour les greffes qui exigent un cachet physique original.
Procédure en 4 étapes
- Envoyez un scan lisible de votre document sur la plateforme
- Recevez un devis ferme en moins d'une heure
- Votre document est traité par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes
- Livraison par email ou courrier selon votre besoin, avec signature et cachet officiel
FAQ
Questions fréquentes
Un greffier bruxellois peut-il exiger la traduction en néerlandais d'un document étranger même si la procédure se déroule en français ?
Non. La langue de la traduction doit correspondre à la langue de la procédure. Si vous plaidez devant une section francophone du TPI de Bruxelles, la traduction assermentée doit être en français. Si vous plaidez devant une section néerlandophone, elle doit être en néerlandais. En cas de doute, vérifiez avec votre avocat devant quelle section linguistique votre affaire est inscrite.
Le Tribunal de l'entreprise de Bruxelles accepte-t-il les traductions numériques avec signature électronique ?
La pratique des greffes évolue, mais la plupart des juridictions bruxelloises exigent encore une traduction portant la signature manuscrite originale et le cachet physique du traducteur juré. Certains greffes acceptent un PDF avec signature numérique qualifiée. Vérifiez auprès du greffe concerné ou précisez vos exigences lors de votre commande pour que nous organisions la remise appropriée.
Pour un exequatur à Bruxelles, faut-il apostiller le jugement étranger avant la traduction ?
Les deux démarches sont indépendantes mais souvent menées en parallèle. L'apostille certifie l'authenticité de la signature de l'autorité étrangère sur le document original ; la traduction assermentée certifie la fidélité linguistique du contenu. La Cour d'appel de Bruxelles ou le TPI peuvent exiger les deux. Pour les jugements UE, le règlement Bruxelles I bis (ou Bruxelles IIb pour les affaires familiales) simplifie la procédure et supprime parfois l'exequatur.
Mon avocat à Bruxelles peut-il commander la traduction assermentée en mon nom ?
Oui, de nombreux avocats commandent directement les traductions pour le compte de leurs clients. Nous travaillons régulièrement avec des cabinets d'avocats bruxellois qui nous transmettent les pièces à traduire, le délai et les coordonnées de facturation. La facture peut être établie au nom du cabinet ou du client selon vos préférences.