contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Turkish-French Translation in Charleroi: Guide for the Turkish Community in Hainaut
Guides pratiques

Turkish-French Translation in Charleroi: Guide for the Turkish Community in Hainaut

17 May 20266 min read·By the TranslateBE team

Do you live in Charleroi or in Hainaut and do you need a Turkish-French translation in Charleroi for a civil status document, a family reunification document or a naturalisation? This guide reviews the Turkish community of Hainaut, its specific needs and the way to obtain a sworn translation accepted by all the administrations of the province.

The Turkish community of Charleroi and its translation needs

The Turkish presence in Charleroi dates back to the 1960s and 1970s, when Belgium organised the recruitment of Turkish workers to feed its coal and steel industries. The Charleroi industrial basin, with its coal mines and its steelworks, thus welcomed thousands of families who came from Anatolia and other regions of Turkey. These pioneers founded cultural associations, mosques and businesses that still structure the Turkish community life of Charleroi today.

Today, the Turkish community of Charleroi is one of the most important in Wallonia. It is concentrated in particular in the districts of Gilly, Marchienne-au-Pont and Dampremy, as well as in the neighbouring municipalities such as Châtelet, Farciennes and Fleurus. The links with Turkey remain strong: binational marriages, family reunifications, inheritances involving property in Turkey and regular travel continuously generate needs for translation of official documents.

In the province of Hainaut, the administration is entirely French-speaking. The procedures with the City of Charleroi, the CPAS of Charleroi, the family court of Charleroi or the Immigration Office require that all foreign documents be translated into French by a sworn translator recognised by a Belgian Court of Appeal, generally the Court of Appeal of Mons, competent for Hainaut.

Turkish civil status documents for procedures in Hainaut

Turkish civil status documents are at the heart of most administrative procedures concerning the Turkish community of Charleroi. Whether it is to register a child born in Turkey at the municipality, to reconstitute a family file for an inheritance or to prepare a naturalisation file, the Turkish documents must be translated in a sworn manner to be enforceable against the Belgian authorities.

The nüfus cüzdani (Turkish national identity card) and the aile cüzdani (Turkish family booklet) are the documents most frequently requested by the population services of the municipalities of Hainaut. These documents condense the civil status of a whole family and serve as a basis for the registration in the Belgian population register. Their sworn translation is an essential step.

For birth certificates (dogum belgesi), marriage certificates (evlilik cuzdani) or divorce certificates (bosanma ilamı), the City of Charleroi and the municipalities of Hainaut systematically require a certified true translation performed by a sworn translator. These documents are indispensable for mixed marriages, paternity acknowledgments and family reunification procedures.

Family reunification and naturalisation

Family reunification is one of the main reasons why the Turkish residents of Charleroi use our translation services. To reunite a spouse or children who have remained in Turkey, the Immigration Office requires a complete file including sworn translations of numerous documents: marriage certificate, birth certificate of the children, proof of relationship, etc.

Belgian naturalisation is another frequent procedure in such an anciently established community. The nationality file requires in particular the translation of the Turkish criminal record (adli sicil belgesi), which must be obtained from the competent Turkish authorities, then translated and certified by a sworn translator.

Our translators perfectly master the subtleties of Turkish family law and civil status, which allows them to produce precise translations, faithful to the originals and accepted without difficulty by the Belgian administrations.

TranslateBE

Turkish-French translation in Charleroi: sworn translators

Sworn translators Turkish-French recognised by the Court of Appeal of Mons. Files for Hainaut, Charleroi and the neighbouring municipalities. Quote within 1h.

Native Turkish translatorsOfficial documents acceptedQuote within 1h
Get a quote

Turkish documents most often translated in Charleroi

The diversity of administrative situations encountered by the Turkish community of Hainaut is reflected in the variety of documents that our translators handle on a daily basis. Here are the Turkish documents most frequently submitted by the residents of Charleroi and of the province:

  • Nüfus cüzdani (Turkish national identity card): basic document for any registration in the population register of a municipality of Hainaut. Contains the complete civil status, the identification number and the home address in Turkey.
  • Aile cüzdani (Turkish family booklet): lists all the members of a family unit, with births, marriages and deaths. Essential for the family reunification procedures and the inheritance procedures.
  • Evlilik cuzdani (marriage certificate or booklet): required for the recognition of a marriage celebrated in Turkey with the civil status of Charleroi, for a binational marriage in Charleroi or for a family reunification.
  • Bosanma ilamı (Turkish divorce judgment): indispensable for the persons divorced in Turkey who wish to remarry in Belgium or regularise their legal situation with the municipalities of Hainaut.
  • Dogum belgesi (Turkish birth certificate): required to register a child born in Turkey in the Belgian civil status, for a naturalisation request or for a family reunification file submitted to the Immigration Office.
  • Adli sicil belgesi (Turkish criminal record): centrepiece of the Belgian naturalisation files and of certain residence permit requests. Must be recent (less than 3 months in general) and translated by a sworn translator.

Order your Turkish-French translation from Charleroi

The procedure is fully dematerialised: you do not need to travel to an office. Here is how to obtain your sworn Turkish-French translation from Charleroi, Châtelet, Farciennes or any municipality of Hainaut:

  1. Scan your Turkish document: a sharp photo or a good-quality scan is enough to start. For booklets and multi-sheet documents, scan each page separately.
  2. Submit your request online: indicate the type of document, the language pair (Turkish to French) and the destination administration (City of Charleroi, Immigration Office, notary, etc.).
  3. Receive your quote in less than 1h: firm and definitive price, with no surprise. VAT not applicable in accordance with article 44 §3 of the Belgian VAT Code.
  4. Payment by bank transfer: our IBAN details are sent to you with the quote. The translation begins as soon as the payment is received.
  5. Delivery by email or mail: the sworn translator affixes their signature and their stamp. You receive the certified PDF by email or a paper copy by registered mail according to the requirements of the administration.

FAQ

Frequently asked questions

What are the timeframes for a Turkish-French translation accepted by the Immigration Office?

For a standard civil status document (birth certificate, marriage certificate), the usual timeframe is 2 to 3 working days in normal mode, and 24h in express mode. The Immigration Office does not impose a minimum timeframe between the translation and the submission of the file, but requires that the document be recent. Plan to order the translation just before finalising your family reunification or naturalisation file to ensure that the translated document is up to date.

Must Turkish documents be apostilled before being translated?

Turkey is a signatory of the Hague Convention of 1961 and issues apostilles on its official documents. Depending on the destination administration and the type of document, an apostille may be required. In practice, for procedures with the Immigration Office (family reunification, naturalisation), an apostille is often required on Turkish civil status documents. For the municipalities of Hainaut (registration in the population register), the requirements vary: some municipalities accept documents without apostille, others request it. Contact us to check the exact procedure according to your situation.

Must the paper original be sent or is a scanned copy enough?

To carry out the translation, a good-quality scanned copy is enough in the vast majority of cases. On the other hand, the destination administration may require to see the original of the Turkish document when submitting the file. The sworn translation is produced on the basis of the scanned copy and the translator certifies having worked on a copy faithful to the original. If your administration requires a paper copy of the translation with original signature and stamp, we send it to you by registered mail.

My marriage was celebrated in Turkey. How do I have it recognised in Charleroi?

The recognition of a marriage celebrated in Turkey with the City of Charleroi generally requires presenting the Turkish marriage certificate translated and certified by a sworn translator, accompanied by an apostille if the civil status department requests it. The file is processed by the civil status department of the municipality of Charleroi, which may request additional documents. For polygamous marriages or marriages involving minors, specific rules apply. Our translators deliver you a translation in line with the expectations of the Charleroi services.

Ready to get started?

Get your certified translation now

Free quote in 2 min · Express 24h available · 70+ languages