contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Vertaling bij gerechtelijke procedures Luxemburg-België
Juridique & légal

Vertaling bij gerechtelijke procedures Luxemburg-België

13 mei 20267 min leestijd·Door het team TranslateBE

Een in Luxemburg gewezen vonnis moet zijn rechtsgevolgen in België kunnen hebben. Een echtscheiding uitgesproken in Luxemburg-Stad, een handelsbeslissing van het Arrondissementsrechtbank, een beschikking inzake kinderopvoeding: dit zijn beslissingen die soms moeten worden erkend en uitvoerbaar verklaard aan de andere kant van de grens. Deze gids legt het Europese juridische kader, de te vertalen documenten en de concrete stappen uit om een Luxemburgs vonnis in België te doen gelden.

Het Europees kader: de Verordening Brussel I bis (EU) nr. 1215/2012

In burgerlijke en handelszaken worden de erkenning en uitvoering van vonnissen tussen EU-lidstaten geregeld door de Verordening (EU) nr. 1215/2012, genaamd "Brussel I bis", van toepassing sinds 10 januari 2015. Zij vervangt en vereenvoudigt aanzienlijk de vroegere exequaturprocedure: een in een lidstaat gewezen burgerlijk of handelsvonnis wordt van rechtswege erkend in alle andere lidstaten, zonder dat het vooraf uitvoerbaar hoeft te worden verklaard.

In de praktijk kunt u, als u beschikt over een Luxemburgs vonnis dat een Belgische schuldenaar veroordeelt tot betaling, de uitvoering ervan in België rechtstreeks vragen door het vonnis voor te leggen vergezeld van het Artikel 53-certificaat afgegeven door de Luxemburgse rechtsmacht. Dit gestandaardiseerde certificaat (formulier in Bijlage I van de Verordening) verklaart dat het vonnis uitvoerbaar is in de staat van herkomst. Het is opgesteld in de taal van de uitgevende rechtsmacht, d.w.z. in het Frans of Duits in Luxemburg.

Opgelet: in familierechtelijke zaken (echtscheiding, afstamming, ouderlijke verantwoordelijkheid, onderhoudsverplichtingen, erfopvolging) zijn andere Europese verordeningen van toepassing. De Verordening Brussel II ter (EU) 2019/1111 regelt met name de erkenning van echtscheidingsvonnissen en beslissingen inzake ouderlijke verantwoordelijkheid tussen lidstaten vanaf 1 augustus 2022.

Welke soorten Luxemburgse vonnissen kunnen een vertaling vereisen?

  • Burgerlijke veroordelingsvonnissen: een Belgische schuldeiser die gewonnen heeft voor het Luxemburgse Arrondissementsrechtbank en goederen of bankrekeningen van de schuldenaar in België wil laten beslagleggen. Hij legt het vonnis en het Artikel 53-certificaat voor aan de bevoegde Belgische rechtbank of rechtstreeks aan een Belgische gerechtsdeurwaarder.
  • Luxemburgse echtscheidingsvonnissen: als een van de ex-echtgenoten in België verblijft en de echtscheiding in Luxemburg is uitgesproken, vereist de overschrijving van de echtscheiding in de Belgische registers van de burgerlijke stand de voorlegging van het vertaalde vonnis en het Europees echtscheidingscertificaat.
  • Beslissingen inzake afstamming: erkenning van vaderschap, adoptie, naamswijziging: in Luxemburg uitgesproken beslissingen moeten worden overgeschreven in de Belgische registers van de burgerlijke stand en vereisen een beëdigde vertaling.
  • Handelsvonnissen: tussen vennootschappen met grensoverschrijdende activiteiten zijn handelsgeschillen frequent. Een vonnis van de Luxemburgse handelsrechtbank tegen een Belgische vennootschap moet in België worden uitgevoerd door een Belgische gerechtsdeurwaarder.
  • Beschikkingen en voorlopige maatregelen: bewarend beslag, betalingsbevelen, kortgedingbeschikkingen: deze urgente beslissingen kunnen ook een snelle uitvoering in België vereisen.

TranslateBE

Uw Luxemburgse vonnissen vertaald voor Belgische rechtbanken en gerechtsdeurwaarders

Onze beëdigde vertalers gespecialiseerd in Luxemburgs en Belgisch procesrecht leveren in 24 tot 48u. Artikel 53-certificaten, burgerlijke vonnissen, echtscheidingsbeslissingen.

Gratis offerteAntwoord in 1uExpress 24u
Gratis offerte aanvragen

Het Luxemburgse rechtsstelsel: wat Belgische actoren moeten weten

Het Luxemburgse rechtsstelsel is georganiseerd in drie hoofdniveaus. Het Arrondissementsrechtbank (er zijn er twee: Luxemburg-Stad en Diekirch) is de rechtsmacht voor gemeen recht in eerste aanleg voor burgerlijke, handels- en strafzaken die de bevoegdheid van de vrederechters te boven gaan. Het Hof van Beroep van Luxemburg is de enige beroepsrechtsmacht voor het gehele grondgebied. Het Hof van Cassatie van Luxemburg is de hoogste rechtsmacht van de rechterlijke orde.

Een punt dat vaak verwarring schept voor Belgische beoefenaars: in Luxemburg is er geen scheiding tussen de burgerrechtskamer en de handelskamer op hetzelfde niveau als bepaalde Belgische rechtbanken. Het Arrondissementsrechtbank behandelt beide soorten zaken, met interne gespecialiseerde kamers. De Luxemburgse vonnissen vermelden de zetelende kamer (bv. "Chambre commerciale du Tribunal d'arrondissement de Luxembourg"), wat voor een niet-vertrouwde Belgische lezer verwarrend kan zijn.

De procestaal in Luxemburg is officieel het Frans, Duits of Luxemburgs, naar keuze van de partijen. In de praktijk worden burgerlijke en handelsvonnissen grotendeels in het Frans opgesteld, wat de zaken vereenvoudigt voor de Belgische partijen. Bepaalde vonnissen, met name in zaken met Duitstalige partijen of advocaten, kunnen echter in het Duits worden gewezen.

De rol van de gerechtsdeurwaarder: verschillen tussen Luxemburg en België

In België is de gerechtsdeurwaarder de ministerieel ambtenaar belast met de betekening van procesakten en de gedwongen uitvoering van gerechtelijke beslissingen. In Luxemburg bestaat de functie ook maar met enkele praktische verschillen.

Om een Luxemburgs vonnis in België uit te voeren, is het een Belgische gerechtsdeurwaarder die belast is met de uitvoeringshandelingen (beslag, betekening, enz.). Hij moet het Luxemburgse vonnis, vergezeld van het Artikel 53-certificaat en de vertaling ervan indien nodig, voorleggen aan de schuldenaar en de beslagen derden. De Belgische gerechtsdeurwaarder kan niet handelen op basis van een in een vreemde taal opgesteld en niet vertaald document: hij moet de inhoud van de titel die hij uitvoert kunnen begrijpen en certificeren.

Termijnen en vertalingsvereisten voor Belgische rechtbanken

Belgische rechtbanken hebben geen uniforme wettelijke termijn voor het vereisen van vertalingen van buitenlandse stukken, maar het Belgisch Gerechtelijk Wetboek voorziet dat in een procedure geproduceerde stukken opgesteld moeten zijn in de procestaal of vergezeld moeten gaan van een vertaling in die taal. In Wallonië en Brussel (voor procedures in het Frans) moeten Luxemburgse stukken in het Duits in het Frans worden vertaald. In Vlaanderen moeten ze in het Nederlands worden vertaald.

De vertaling moet beëdigd zijn wanneer ze als bewijsstuk of uitvoerbare titel wordt geproduceerd. Een gewone vertaling volstaat niet voor gerechtelijke akten voor Belgische rechtbanken. De beëdigde vertaler brengt op elke pagina van de vertaling zijn handtekening en stempel aan, waarmee hij de getrouwheid van de vertaling aan het origineel bevestigt.

FAQ

Veelgestelde vragen

Moet het Artikel 53-certificaat worden vertaald naast het vonnis zelf?
Het Artikel 53-certificaat is een gestandaardiseerd formulier in meerdere talen (het bestaat in een meertalige versie). In de praktijk kan, als het certificaat in de taal van de uitgevende rechtsmacht is (Frans of Duits in Luxemburg), de Belgische rechtsmacht een vertaling vereisen van het handmatig ingevulde deel als dat in het Duits is. Wij vertalen beide documenten samen voor een gecombineerd tarief.
Wordt een Luxemburgs echtscheidingsvonnis automatisch erkend in België?
Ja, krachtens de Verordening Brussel II ter wordt een in Luxemburg door een bevoegde rechtbank uitgesproken echtscheidingsvonnis van rechtswege erkend in België. Maar voor de overschrijving in de Belgische registers van de burgerlijke stand zal de Belgische burgerlijke stand ambtenaar het vonnis vergezeld van een beëdigde vertaling in het Frans of Nederlands vereisen naargelang de gemeente.
Mijn vonnis is in het Frans. Moet ik het toch laten vertalen voor een Vlaamse Belgische rechtbank?
Ja. Voor een rechtbank die in het Nederlands zitting heeft (Vlaanderen, bepaalde afdelingen van Brussel), moeten stukken in het Frans in het Nederlands worden vertaald. Dit is een procedurele verplichting in verband met de taalwetten in gerechtszaken in België, niet een taalkundige moeilijkheid.
Hoeveel kost de vertaling van een Luxemburgs vonnis van 10 pagina's?
Voor een burgerlijk of handelsvonnis van 10 pagina's kost de beëdigde vertaling tussen 200 en 400 euro naargelang de tekstdichtheid en juridische complexiteit. Een echtscheidingsvonnis met gedetailleerde motivering kan meer kosten. Wij stellen een gratis offerte op basis van het document op in minder dan een uur.
Express levering beschikbaar

Uw Luxemburgs vonnis moet zonder vertraging worden uitgevoerd in België?

Beëdigde vertaling van vonnissen en Artikel 53-certificaten in 24u. Onze beëdigde vertalers beheersen de procesrechtterminologie van Luxemburg en België.

Express 24uBeëdigde vertaler
Nu bestellen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen