contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Nederlands-Turkse vertaling in België: 100.000 Turken in Vlaanderen
Langues & paires

Nederlands-Turkse vertaling in België: 100.000 Turken in Vlaanderen

29 juni 20246 min leestijd·Door het team TranslateBE

De Turkse gemeenschap behoort tot de grootste in Vlaanderen: meer dan 100 000 Turkstaligen wonen in Gent, Genk, Mechelen, Beringen en andere Vlaamse gemeenten. De volledige Vlaamse administratie werkt in het Nederlands. Voor het inburgeringstraject, naturalisatieprocedures of burgerlijke akten is enkel een beëdigde NL-TR vertaling erkend door SPF Justitiegeldig.

De Turkse gemeenschap in Vlaanderen: een multigenerationele aanwezigheid

De eerste Turkse arbeiders kwamen in België aan in de jaren 1960 in het kader van bilaterale arbeidsmigratie-overeenkomsten gesloten tussen België en Turkije. Gevestigd voornamelijk in de industriesteden van Vlaanderen, Genk (kolenmijnen), Beringen,Mechelen en Gent, zijn deze gezinnen nu in hun derde en vierde generatie in België.

Ondanks deze lange integratie blijven de banden met Turkije sterk: huwelijken met partners in Turkije, nalatenschappen met onroerend goed in Turkije, kinderen die zowel in België als in Turkije school lopen, regelmatige consulaire procedures. Deze situaties genereren een constante behoefte aan gecertificeerde vertalingen tussen het Nederlands (de taal van de Vlaamse administratie) en het Turks (de taal van officiële Turkse documenten).

Meest vertaalde NL-TR documenten in België

  • Inburgeringstraject: Turkse documenten vertaald naar het Nederlands voor inschrijving bij het Vlaamse integratietraject (geboorteakten, diploma's, Turks verblijfstitel).
  • Turkse geboorte- en huwelijksakten: nüfus cüzdanı (Turkse identiteitskaart) en evlenme cüzdanı (huwelijksregister) vertaald naar het Nederlands voor Vlaamse gemeenten.
  • Gezinsherenigingsdossiers: Turkse burgerlijke akten vertaald naar het Nederlands voor immigratieprocedures bij de DVZ (Dienst Vreemdelingenzaken).
  • Turks strafregister: sabıka kaydı vertaald naar het Nederlands voor aanvragen om verblijfstitel, naturalisatie of publieke tewerkstelling in België.
  • Turkse diploma's: opleidingsattesten en Turkse diploma's vertaald naar het Nederlands voor NARIC Vlaanderen en rekruteringen in Vlaanderen.

TranslateBE

Beëdigde Nederlands-Turkse vertaling in België

Beëdigde NL-TR vertalers ingeschreven bij SPF Justitie voor al uw procedures in Vlaanderen en Turkije. Inburgeringstraject, gezinshereniging, express 24u.

Beëdigd SPF JustitieInburgeringstrajectExpress 24u
Gratis offerte aanvragen

Wettelijke vereisten: SPF Justitie en de Vlaamse administratie

In België moeten NL-TR vertalingen met officiële waarde worden uitgevoerd door een beëdigd vertaler ingeschreven bij SPF Justitie. Dit statuut is de garantie van een vertaling erkend door Vlaamse gemeenten, de DVZ, de OCMW's, de rechtbanken en het Agentschap Integratie & Inburgering.

Voor Turkse documenten is Turkije partij bij het Haags Apostilleverdrag. Officiële Turkse documenten moeten dus in Turkije worden voorzien van een apostille alvorens ze in België te laten vertalen voor officieel gebruik. Ons bureau adviseert u over de voorafgaande stappen voordat u ons uw documenten toevertrouwt.

Tarieven en leveringstermijnen

Onze beëdigde Nederlands-Turkse vertalingen zijn beschikbaar vanaf 65 europer standaarddocument. Volledige dossiers (inburgering, naturalisatie, gezinshereniging) worden aangerekend in forfait per aantal documenten. De express 24u dienstis beschikbaar voor dringende behoeften. Wij dekken gans Vlaanderen, Gent, Genk, Mechelen, Beringen, Hasselt, met digitale levering in de gehele regio.

FAQ

Veelgestelde vragen

Welke documenten moet ik laten vertalen voor het inburgeringstraject?
Het Agentschap Integratie & Inburgering vereist doorgaans uw geboorteakte en een geldig identiteitsbewijs vertaald naar het Nederlands. Aanvullende documenten (diploma's, huwelijksakte) kunnen worden gevraagd. Wij kennen de vereisten van het agentschap en bereiden uw dossiers dienovereenkomstig voor.
Moet mijn Turks document voorzien zijn van een apostille alvorens te worden vertaald?
Ja, voor de meeste officiële toepassingen. Turkije is partij bij het Haags Verdrag, en officiële Turkse documenten moeten worden voorzien van een apostille door Turkse notarissen of de griffies van de bevoegde rechtbanken alvorens ze in België te laten vertalen. Wij begeleiden u bij de te volgen procedure in Turkije.
Kunt u een nüfus (Turks register van de burgerlijke stand) vertalen naar het Nederlands?
Ja. De nüfus (nüfus cüzdanı of nüfus müdürlüğü belgesi) is het Turkse referentiedocument van de burgerlijke stand. Wij vertalen het naar het Nederlands met een verklarende noot over de equivalent ervan in het Belgische systeem, zodat de Vlaamse gemeenten het document volledig begrijpen.
Hoeveel kost de vertaling van een Turks gezinsherenigingsdossier naar het Nederlands?
Een volledig gezinsherenigingsdossier omvat doorgaans 3 tot 5 documenten (geboorteakten, huwelijksakte, strafregister). Reken tussen 200 euro en 350 euro voor het geheel, afhankelijk van het aantal pagina's. Wij stellen een nauwkeurige offerte op na ontvangst van uw documenten.
Aanvaardt NARIC Vlaanderen uw vertalingen van Turkse diploma's?
Ja. Onze beëdigde vertalingen van Turkse diploma's naar het Nederlands worden erkend door NARIC Vlaanderen voor de procedure van academische erkenning. De Turkse apostille op het originele diploma is ook vereist. Wij coördineren het volledige dossier op aanvraag.

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen