contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Meertalige vertaling in België: 20+ talen, projectbeheer en TEP-proces
Sous-titrage & Web

Meertalige vertaling in België: 20+ talen, projectbeheer en TEP-proces

25 juli 20246 min leestijd·Door het team TranslateBE

Belgische bedrijven die de EU-markten betreden hebben vertalingen nodig in 5 tot 10 talen tegelijk; een strikt projectbeheer is onmisbaar. België, met zijn drie officiële talen en zijn positie in het hart van de Europese Unie, is het natuurlijke terrein voor grootschalige meertalige vertaalprojecten. Onze projectmanagers coördineren teams van gespecialiseerde vertalers voor gesynchroniseerde leveringen in al uw doelmarkten.

Meertalige vertaling in volume

Een meertalig vertaalproject is niet te reduceren tot de som van meerdere tweetalige projecten. Het vereist centraal beheer, een gemeenschappelijke terminologie voor alle talen en gekruiste kwaliteitscontrole tussen de teams. Consistentiefouten, een term die anders is vertaald in twee taalversies van hetzelfde document, komen vaak voor in slecht georganiseerde projecten en kunnen ernstige juridische of commerciële gevolgen hebben.

  • Europese openbare aanbestedingen: dossiers in 6 tot 24 talen, met strikte formaatbeperkingen en wettelijke termijnen opgelegd door TED/OJEU
  • Jaarverslagen en financiële documenten: gelijktijdige vertaling in 5 tot 10 talen voor beursgenoteerde bedrijven en multinationale groepen gevestigd in België
  • Technische handleidingen en conformiteitsmededelingen: regelgevingsdocumenten (CE-markering, REACH, MDD) vertaald in alle talen van de EU-doelmarkten
  • Websites en marketinginhoud: volledige lokalisatie in FR, NL, DE, EN, ES, IT en andere talen afhankelijk van uw markten, met culturele aanpassing inbegrepen
  • Software en applicaties: vertaling van interfaces, tekenreeksen, gebruikersdocumentatie en foutmeldingen in meerdere talen

Onze aanpak van meertalige projecten is gebaseerd op een toegewijde projectmanager die alle taalkundige teams coördineert, een uniforme vertaalgeheugen bijhoudt en leveringen haalt binnen de afgesproken termijnen, zelfs voor de meest complexe projecten.

Projectbeheer en CAT-tools (SDL Trados, memoQ)

Computer-aided translation (CAT) tools zijn onmisbaar voor terminologische consistentie bij meertalige projecten. Ze maken het mogelijk om reeds gevalideerde vertalingen te hergebruiken (vertaalgeheugens), gespecialiseerde woordenschat te standaardiseren (glossaria) en doorlooptijden en kosten te verlagen voor repetitieve inhoud.

  • SDL Trados Studio: de professionele marktstandaard; wij beheren uw projecten rechtstreeks in uw Trados-omgeving of in de onze
  • memoQ: collaboratieve cloudoplossing ideaal voor projecten met veel vertalers die gelijktijdig aan meerdere talen werken
  • Vertaalgeheugens (TM): opbouw en onderhoud van een bedrijfsspecifiek TM dat op lange termijn kosten verlaagt bij elk nieuw project
  • Terminologische glossaria: creatie en onderhoud van een intern gevalideerd glossarium dat uniform wordt toegepast op alle talen van uw projecten

TranslateBE

Meertalige vertaling in België

Toegewijde projectmanager, professionele CAT-tools, gelijktijdige levering in 5-10 talen. Gratis offerte in 2u.

5-10 talenCAT-toolsProjectbeheer
Gratis offerte aanvragen

Tarieven

Het tarief van een meertalig project wordt taal per taal berekend, met een basisprijs per vertaald woord en een korting voor herhalingen beheerd door het vertaalgeheugen. Als indicatie varieert het tarief per vertaald woord tussen 0,08 euro en 0,18 euroafhankelijk van de doeltaal en de vereiste specialisatie (juridisch, technisch, marketing).

Een project van 10.000 woorden vertaald in 5 talen met projectbeheer inbegrepen kost tussen 4.000 euro en 9.000 euro afhankelijk van de taalbombinaties. Projectbeheerkosten (toegewijde projectmanager, coördinatie, kwaliteitsborging) vertegenwoordigen doorgaans 15 tot 20% van de totale kosten. Gratis offerte geleverd in minder dan 2 uur voor elk meertalig project.

FAQ

Veelgestelde vragen

Hoeveel talen kan ik in één bestelling opvragen?

Er is geen theoretische limiet. Wij hebben projecten beheerd met tot 24 talen tegelijk voor institutionele klanten en multinationale groepen. In de praktijk raden wij boven 10 talen een voorbereidend gesprek aan met onze projectmanager om een realistisch tijdschema op te stellen, zeldzame talen te identificeren die extra tijd vereisen en een validatiesysteem per batch af te spreken.

Wat is een CAT-tool en waarom is het belangrijk?

Een CAT-tool (Computer-Assisted Translation) zoals SDL Trados of memoQ is professionele software die de menselijke vertaler helpt sneller en consistenter te werken. Het segmenteert de tekst, toont reeds gevalideerde vertalingen (vertaalgeheugen) en past automatisch uw terminologisch glossarium toe. Resultaat: perfecte consistentie in het hele document, zelfs als het door meerdere vertalers wordt vertaald, en lagere kosten voor repetitieve segmenten.

Hoe garandeert u terminologische consistentie tussen alle talen?

Wij bouwen een masterglosariumop basis van uw gevalideerde terminologie, vaak uitgaande van uw bestaande documenten, uw website of uw stijlgidsen. Dit glossarium wordt vertaald in alle doeltalen, gevalideerd door uw lokale teams indien beschikbaar, en vervolgens geïntegreerd in de CAT-tool. Elke vertaler werkt met dit actieve glossarium, wat garandeert dat een technische term zoals "certificeringsproces" op identieke wijze wordt vertaald in elke taalversie.

Express levering beschikbaar

Urgent meertalig project in België?

Projectmanager direct beschikbaar. 5 tot 10 talen parallel geleverd, gratis offerte in 2u.

5-10 talenCAT-toolsProjectbeheer
Gratis offerte aanvragen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen