Gand is een Vlaamse stad volop in verandering: universiteitshoofdstad, creatieve metropool en belangrijke industriële pool, trekt zij internationale ondernemingen aan die hun communicatie moeten aanpassen aan de Belgische Nederlandstalige markt. Het Vlaams decreet van 1973 legt het Nederlands op in elke commerciële reclame in Vlaanderen, en Gand vormt daarop geen uitzondering.
Het Vlaams decreet van 1973 in Gand
Het decreet van 19 juli 1973 betreffende het gebruik van de talen inzake de sociale betrekkingen tussen de werkgevers en hun werknemers, alsook inzake de bij de wet en de reglementen voorgeschreven akten en bescheiden van de ondernemingen, is een van de meest dwingende teksten van Europa op het vlak van de commerciële taal. In Gand, zoals in heel Vlaanderen, legt dit decreet het Nederlands op in:
- Elke publieke commerciële communicatie: affiches, reclameborden, etalages, uithangborden
- De in Vlaanderen verspreide vacatures: functietitel, beschrijving en voorwaarden in het Nederlands
- De interne en sociale communicatie: dienstnota's, arbeidsreglement, vakbondscommunicatie
- De wettelijke ondernemingsdocumenten: statuten, notulen van AV, jaarverslagen bestemd voor de werknemers
De ondernemingen die dit decreet niet naleven, stellen zich bloot aan sancties: nietigheid van de betrokken akten en administratieve boetes. TranslateBE begeleidt de buitenlandse ondernemingen die zich in Gand vestigen om hun volledige communicatie in overeenstemming te brengen met de Vlaamse wetgeving.
De Gentse markt: universiteit, industrie en creatieve economie
Gand verenigt een uitzonderlijk economisch profiel. De Universiteit Gent (UGent), een van de grootste universiteiten van België met meer dan 44.000 studenten, genereert een constante vraag naar academische, wetenschappelijke en institutionele communicatie in het Nederlands, in het Engels en in het Frans. Het industriële weefsel is even dicht:
- Bekaert: wereldleider in de verwerking van staaldraad, B2B-communicatie en meertalige jaarverslagen
- Volvo Cars Gent: enige Volvo-assemblagefabriek in België, HR- en vakbondscommunicatie in NL/SV/EN
- ArcelorMittal Gand: belangrijk staalcomplex, technische en meertalige HSE-documentatie
- Deceuninck: fabrikant van pvc-profielen, internationale technische B2B-marketing
Naast dit industriële weefsel bevestigt Gand zich als een creatieve en duurzame stad. Zijn label "Design City" (UNESCO) en zijn talrijke culturele evenementen (Gentse Feesten, Film Fest Gent) trekken een jong en internationaal publiek aan. De Gentse creatieve agentschappen ontwikkelen campagnes voor Vlaamse merken die zowel de Belgische markt als de buurmarkten Nederland en Frankrijk beogen.
TranslateBE
Marketingvertaling aangepast aan de Gentse markt
Conformiteit Vlaams decreet, aanpassing NL/EN/FR voor uw campagnes in Gand. Gratis offerte binnen minder dan een uur.
Tarieven voor marketingvertaling in Gand
Onze tarieven voor de Vlaamse marketinginhoud zijn duidelijk en aangepast aan de volumes van de Gentse agentschappen:
- Socialemediapost (FR/EN naar NL): vanaf 15 € per post
- Nieuwsbrief (500-800 woorden): tussen 120 € en 200 € naargelang de complexiteit
- Institutionele brochure (4-8 pagina's): tussen 400 € en 900 €
- Conformiteitsaudit Vlaams decreet: vanaf 150 € (controle en verslag)
- Agentschapspakket (maandvolume): voorkeurstarief onderhandeld bij engagement
FAQ
Veelgestelde vragen
Is het Vlaams decreet van 1973 ook van toepassing op de online reclame die zich op Vlaanderen richt?
De vraag wordt bediscussieerd maar de jurisprudentiële tendens is duidelijk: elke commerciële reclame die hoofdzakelijk in Vlaanderen wordt verspreid, met inbegrip van de gerichte reclame op de sociale media (Facebook, Instagram, LinkedIn) en de gelokaliseerde Google Ads-campagnes, moet beschikbaar zijn in het Nederlands. De Vlaamse autoriteiten hebben steeds meer middelen om de digitale inbreuken te identificeren en te bestraffen. Het is beter de NL-versie te voorzien vanaf de creatie van de campagne.
Wat is het verschil tussen het Belgisch Nederlands (Vlaams) en het Nederlands van Nederland?
Het Belgisch Nederlands - Belgisch Nederlands genoemd of in de volksmond "Vlaams" - verschilt van het standaardnederlands van Nederland op verschillende punten: de woordenschat (talrijke gallicismen in Vlaanderen), de culturele referenties, en het commerciële register (doorgaans formeler in België). Onze vertalers zijn allemaal Vlaamse moedertaalsprekers, wat een culturele authenticiteit garandeert die onontbeerlijk is om de Gentse consumenten te bereiken.
Kunnen jullie onze campagne aanpassen om zowel Gand als Nederland te beogen?
Ja, maar wij raden twee onderscheiden versies aan: een Belgisch-Nederlandse versie voor de Vlaamse en Gentse markt, en een standaard-Nederlandse versie voor de Nederlandse markt. De culturele codes en de lokale referenties verschillen voldoende om deze investering te rechtvaardigen, vooral voor de campagnes met een sterke emotionele of humoristische dimensie. Wij bieden een grouptarief aan voor de twee versies.
Dringende marketingvertaling in Gand?
Aanpassing NL/EN/FR geleverd binnen 24u voor uw Gentse campagnes. Gratis offerte, onmiddellijk antwoord.