Louvain is de hoofdstad van Vlaams-Brabant en een van de dichtste technologische ecosystemen van Europa, gedragen door de KU Leuven en imec. De behoefte aan gecertificeerde juridische vertaling wordt er gedomineerd door intellectuele eigendom, internationale onderzoekscontracten en NDA's, met strikte vereisten van de Rechtbank Leuven wat de proceduretaal betreft: het Nederlands.
Waarom gecertificeerde juridische vertaling cruciaal is in Louvain
De Rechtbank Leuven is de rechtbank van eerste aanleg die bevoegd is voor heel Vlaams-Brabant. Al haar procedures verlopen in het Nederlands, en elk stuk dat in een vreemde taal wordt voorgelegd - Engels, Frans, Mandarijn of een andere - moet verplicht vergezeld gaan van een beëdigde vertaling (beëdigde vertaling) uitgevoerd door een beëdigd vertaler ingeschreven op de officiële e-Justice-lijst van de FOD Justitie. Deze regel geldt zowel voor burgerlijke en commerciële procedures als voor kortgedingprocedures en bewarende beslagleggingen.
De KU Leuven wordt regelmatig gerangschikt bij de tien meest innovatieve universiteiten van Europa volgens de Reuters-ranglijst. Haar valorisatiebureau KU Leuven Research & Development (LRD) sluit elk jaar tientallen licentie- en samenwerkingsonderzoekscontracten af met industriële en academische partners in Noord-Amerika, Azië en het Midden-Oosten. Deze contracten, vaak opgesteld in het Engels volgens de standaarden van het Angelsaksische recht (New York law, English law), moeten worden vertaald met een onberispelijke juridische en terminologische nauwkeurigheid opdat de rechten van de KU Leuven op haar octrooien volledig beschermd zijn in het kader van Belgische of Europese procedures.
imec is het belangrijkste onderzoekscentrum voor nano-elektronica en halfgeleiders van Europa. Zijn partnerschappen met Intel, Samsung, TSMC en andere technologiereuzen genereren een contractuele documentatie van extreme technische aard - joint developmentovereenkomsten, contracten voor mede-eigendom van octrooien, clausules van territoriale exclusiviteit - die moet worden vertaald door professionals die tegelijk het recht van de intellectuele eigendom en de terminologie van de halfgeleiders beheersen. Daarnaast maken de talrijke technologische kmo's van Vlaams-Brabant (Materialise, Lernout & Hauspie, RealDolby, evenals hun opvolgers) van Louvain een stad waar de contracten van intellectuele eigendom een buitengewoon volume vertegenwoordigen voor een stad van deze omvang.
Meest vertaalde soorten juridische documenten in Louvain
- Octrooilicentieovereenkomsten: exclusieve of niet-exclusieve licentieovereenkomsten met betrekking tot Europese of internationale octrooien (PCT), gesloten tussen de KU Leuven, imec of hun spin-offs en buitenlandse industriële partners
- Samenwerkingsonderzoeksovereenkomsten: consortiumcontracten voor Horizon Europe-projecten, bilateral research agreements tussen de KU Leuven en Aziatische of Noord-Amerikaanse universiteiten, material transfer agreements (MTA)
- NDA's en geheimhoudingsovereenkomsten: non-disclosure agreements gesloten vóór licentie- of joint-ventureonderhandelingen, vertaald uit het Engels naar het Nederlands om tegenstelbaar te zijn voor de Rechtbank Leuven
- Joint developmentovereenkomsten (JDA): gezamenlijke ontwikkelingsovereenkomsten tussen imec en halfgeleiderfabrikanten, die de mede-eigendom van de onderzoeksresultaten en de kruislicentierechten bepalen
- Statuten en oprichtingsakten van spin-offs: oprichtingsakten van start-ups voortgekomen uit de KU Leuven of imec, shareholders' agreements en aandeelhoudersovereenkomsten vertaald voor buitenlandse investeerders (Amerikaans durfkapitaal, Aziatische fondsen)
- Overdrachten en transacties van intellectuele eigendom: akten van overdracht van octrooien, merken of software-auteursrechten, vertaald voor de formaliteiten bij het Europees Octrooibureau (EOB) of het EUIPO
TranslateBE
Juridische vertaling voor intellectuele eigendom in Louvain
Beëdigde vertalers gespecialiseerd in IE, octrooien en universitaire onderzoekscontracten. Terminologie halfgeleiders, biotech en Vlaams ondernemingsrecht.
Vereisten van de rechtbanken en notarissen in Louvain
De Rechtbank Leuven eist dat elk buitenlands stuk dat aan de debatten wordt toegevoegd, wordt vertaald in het Nederlands door een beëdigd vertaler (beëdigd vertaler) wiens eed is geregistreerd bij een Belgische rechtbank en wiens naam voorkomt op de e-Justice-lijst van de FOD Justitie. Voor geschillen inzake intellectuele eigendom waarbij Europese octrooien betrokken zijn, moeten de vertalingen niet alleen de conclusies van het octrooi dekken maar ook de beschrijving en de samenvattingen, want deze elementen kunnen bepalend zijn bij de beoordeling van de namaak of de omvang van de bescherming.
De Leuvense notarissen treden vaak op bij de oprichting van spin-offs voortgekomen uit de KU Leuven en imec. Bij deze operaties zijn vaak buitenlandse aandeelhouders betrokken (Amerikaanse durfkapitaalfondsen, Aziatische industriëlen) wiens volmachten en identificatiedocumenten moeten worden vertaald in het Nederlands en geapostilleerd volgens het Haags Verdrag van 1961. De shareholders' agreements - meestal opgesteld in het Engels volgens de marktpraktijk - moeten ook toegankelijk zijn voor de Belgische bestuurders en aandeelhouders in een gecertificeerde Nederlandse versie voor de formaliteiten bij de Kruispuntbank van Ondernemingen (KBO).
Termijnen en tarieven
| Type document | Standaardtermijn | Indicatief tarief |
|---|---|---|
| NDA / geheimhoudingsovereenkomst | 24-48u | 80-150 € |
| Octrooilicentieovereenkomst | 3-5 dagen | 0,12-0,15 €/woord |
| Shareholders' agreement | 4-6 dagen | Op offerte |
| Joint developmentovereenkomst | 5-7 dagen | 0,13-0,16 €/woord |
| Octrooiconclusies (PCT) | 2-4 dagen | 0,14 €/woord |
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Uw octrooien en IE-contracten vertaald met de nauwkeurigheid die ze verdienen
Nederlandstalige beëdigde vertalers, gespecialiseerd in intellectuele eigendom, halfgeleiders, biotech en Vlaams ondernemingsrecht. Aanvaard door de Rechtbank Leuven.
FAQ
Veelgestelde vragen
Onze start-up voortgekomen uit imec moet een shareholders' agreement in het Engels ondertekenen. Moet dit vertaald worden in het Nederlands voor de Belgische formaliteiten?
Voor de formaliteiten bij de Kruispuntbank van Ondernemingen (KBO) en voor de notariële akten in België moeten de oprichtingsdocumenten doorgaans beschikbaar zijn in het Nederlands indien de vennootschap in Vlaams-Brabant is gevestigd. De shareholders' agreement zelf wordt niet altijd in het Nederlands geëist voor de wettelijke neerlegging, maar als er een geschil ontstaat voor de Rechtbank Leuven, zal elk stuk in het Engels vergezeld moeten gaan van een beëdigde vertaling in het Nederlands. Wij raden aan om deze vertaling vanaf de ondertekening te voorzien om vertragingen bij geschillen te vermijden.
De KU Leuven vraagt ons een gecertificeerde vertaling van ons Horizon Europe-consortiumcontract. Wat is het verschil tussen een gecertificeerde vertaling en een beëdigde vertaling?
In België beschikt enkel de beëdigde vertaling (beëdigde vertaling) over bewijskracht voor de officiële rechtscolleges en overheden. Zij wordt uitgevoerd door een beëdigd vertaler die de eed heeft afgelegd voor een Belgische rechtbank en is ingeschreven op de e-Justice-lijst van de FOD Justitie. Een zogenaamd gecertificeerde vertaling geleverd door een bureau zonder beëdigd statuut heeft deze wettelijke waarde niet. Voor Horizon Europe-contracten, die het voorwerp kunnen zijn van audits van de Europese Commissie, is de Belgische beëdigde vertaling de stevigste garantie.
Wij hebben een PCT-octrooi in het Engels dat wij in België willen valideren. Moeten alle conclusies worden vertaald?
Sinds de inwerkingtreding van het Londen-protocol in België is de volledige vertaling van de Europese octrooien in het Nederlands niet meer verplicht voor de validatie in België indien het octrooi in het Engels of het Frans is opgesteld. Indien uw octrooi echter in het Duits of in een andere taal is opgesteld, blijft een vertaling in het Frans of het Nederlands noodzakelijk. Voor de gerechtelijke namaakprocedures voor de Rechtbank Leuven zal een volledige beëdigde vertaling (conclusies, beschrijving, samenvattingen) vereist zijn voor de in een vreemde taal voorgelegde stukken.
imec heeft ons een joint development agreement van 40 pagina's in het Engels voorgesteld. Kan uw team dit volume aan met een halfgeleiderterminologie?
Ja. Voor joint developmentovereenkomsten op het gebied van halfgeleiders en nano-elektronica zetten wij beëdigde vertalers in met een dubbele expertise: recht van de intellectuele eigendom en technische terminologie van de halfgeleiders (lithografie, technologische node, design kit, tapeout). Voor een document van 40 pagina's bedraagt de standaardtermijn 5 tot 7 werkdagen. Wij bieden ook een terminologische revisie door een tweede expert aan voor documenten met een hoge contractuele inzet.