De Belgische filmindustrie produceert elk jaar tientallen speelfilms, documentaires en kortfilms die internationaal worden verspreid. Professionele filmondertiteling met Nederlandse en Franse ondertitels is een vereiste voor distributie in Belgische bioscopen en voor internationale festivals.
De Belgische filmmarkt en ondertitelingsvereisten
België heeft een rijke filmtraditie met gerenommeerde regisseurs zoals de broers Dardenne, Félix van Groeningen en Lukas Dhont. De Belgische bioscoopmarkt is uniek doordat dezelfde film doorgaans in twee versies wordt gedistribueerd: een Nederlandstalige versie voor Vlaanderen en een Franstalige versie voor Wallonië en Brussel. Dit verdubbelt de ondertitelingsvereisten in vergelijking met eentalige markten.
Voor buitenlandse films die in België worden uitgebracht, is de situatie nog complexer. Engelstalige producties van Hollywood-studio's vereisen ondertiteling in zowel het Nederlands als het Frans. Anderstalige films (Koreaans, Italiaans, Arabisch, enz.) worden doorgaans ondertiteld in het Frans voor Wallonië en in het Nederlands voor Vlaanderen, soms aangevuld met een Engelstalig versie voor de internationale expatgemeenschap in Brussel.
Technische vereisten voor bioscoopondertiteling
Ondertiteling voor bioscoop verschilt aanzienlijk van ondertiteling voor online platforms of televisie. De technische vereisten zijn strenger en omvatten:
- DCP-formaat: Digital Cinema Package, het standaardformaat voor digitale bioscoopprojectie, vereist ondertitels in XML-formaat (SMPTE-ST 428-7).
- Tekensnelheid: maximaal 17 tekens per seconde voor volwassenen, 13 voor kinderpubliek.
- Regelduur: minimaal 1 seconde, maximaal 7 seconden per ondertitelregel.
- Typeface: gestandaardiseerde lettertypen (Arial, Helvetica) met specifieke omlijning voor leesbaarheid op groot scherm.
- Kleurcodering: wit voor primaire dialoog, geel voor zangonderdelen of off-screen spraak, in overeenstemming met distributeursvereisten.
TranslateBE
Filmondertiteling voor Belgische distributie
TranslateBE levert professionele filmondertiteling in NL en FR voor bioscoopfilm, OV-screening en internationale festivals. Wij kennen de Belgische en Vlaamse distributie-eisen.
Ondertiteling voor het Vlaams Audiovisueel Fonds (VAF)
Films die steun ontvangen van het Vlaams Audiovisueel Fonds (VAF) of Screen.brussels zijn verplicht te voldoen aan specifieke toegankelijkheids- en verspreidingsverplichtingen. Dit omvat doorgaans het beschikbaar stellen van gecertificeerde ondertiteling voor doven en slechthorenden (SDH - Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing), die naast de dialogen ook geluidseffecten en muziekbeschrijvingen bevat.
TranslateBE heeft ervaring met de specifieke vereisten van Belgische filminstellingen en kan ondersteuning bieden bij de volledige ondertitelingsketen: van transcriptie en vertaling tot tijdcodering, SDH-aanpassing en technische controle. Ons netwerk van gespecialiseerde filmvertalers garandeert dat de creatieve intentie van de regisseur behouden blijft terwijl de ondertitels volledig accuraat en technisch conform zijn.
FAQ
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen standaard ondertiteling en SDH-ondertiteling voor films?
Standaard ondertiteling zet enkel de dialogen om naar tekst. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) bevat ook beschrijvingen van relevante geluiden zoals [deur klapt], [telefoon rinkelt] en muziekbeschrijvingen. SDH is verplicht voor VAF-gesteunde films en voor distributie op streamingplatforms.
Kan TranslateBE ook originele Nederlandstalige films ondertitelen in het Frans voor Waalse distributie?
Ja, dit is een van onze kerncompetenties. Wij vertalen Nederlandstalige films (Vlaamse en Nederlandse productie) naar het Frans met aandacht voor dialecten, humor en culturele referenties die relevant zijn voor het Belgisch Franstalige publiek. Onze vertalers zijn vertrouwd met zowel het Vlaamse als het Waalse culturele landschap.
Hoeveel kost filmondertiteling voor een speelfilm van 90 minuten?
De prijs hangt af van de bronstaal, de doeltaal, de technische complexiteit en de gevraagde leverstermijn. Een indicatieve prijs voor een Engelstalige speelfilm van 90 minuten in één doeltaal (NL of FR) ligt doorgaans tussen 600 en 1.200 euro. Vraag een offerte aan voor een exacte prijsopgave op basis van uw project.