Ondertiteling maakt uw video's toegankelijk voor een breder publiek: anderstaligen, slechthorenden en gebruikers die video bekijken zonder geluid. TranslateBE biedt professionele ondertitelingsdiensten in België voor bedrijfsfilms, reclame, opleidingsmateriaal en online content in alle gangbare formaten.
Waarom professionele ondertiteling essentieel is
Studies tonen aan dat 85% van de Facebook-video's worden bekeken zonder geluid. Een ondertiteld video heeft gemiddeld 40% meer views en een hogere kijkduur. Bovendien verplicht de Europese richtlijn voor audiovisuele mediadiensten (AVMS, 2018/1808) steeds meer aanbieders van audiovisuele content om toegankelijkheidsopties aan te bieden, waaronder ondertiteling. In België handhaven de VRM (Vlaamse Regulator voor de Media) en de CSA (Conseil Supérieur de l'Audiovisuel) ondertitelingsvereisten voor openbare omroepen en steeds vaker ook voor VOD-platforms.
Ondersteunde formaten: SRT, VTT, SCC en meer
TranslateBE levert ondertiteling in alle gangbare formaten:
- SRT (SubRip Subtitle): het meest universele formaat, compatibel met vrijwel alle videoplayers en platforms (YouTube, Vimeo, Facebook)
- VTT (WebVTT): het HTML5-standaardformaat voor webvideo's en streamingplatforms
- SCC (Scenarist Closed Caption): professioneel formaat voor broadcast-televisie
- TTML/DFXP: formaat gebruikt door Netflix, Amazon Prime en andere streamers
- ASS/SSA: formaat met geavanceerde stijlopties voor animatie en professionele productie
TranslateBE
Professionele ondertiteling voor uw video's in België?
SRT, VTT, SCC en andere formaten. Beschikbaar in 70+ talen voor bedrijfsfilms, reclame, opleidingsvideo's en online content. Offerte op maat.
Toepassingsgebieden van ondertiteling
TranslateBE verzorgt ondertiteling voor een breed scala aan toepassingen in België:
- Bedrijfsfilms: presentaties, jaarverslagen, evenementregistraties in NL en FR
- Reclame en tv-spots: ondertiteling voor Belgische reclame conform VRM- en CSA-vereisten
- Opleidingsmateriaal: e-learning video's, tutorials en webinars in meerdere talen
- Documentaires: vertaling en ondertiteling voor internationale festivals en distributie
- Social media content: korte video's voor LinkedIn, Instagram, TikTok en YouTube
- Toegankelijkheidsondertiteling: SDH (Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing) conform Belgische toegankelijkheidsnormen
Het ondertitelingsproces bij TranslateBE
Ons ondertitelingsproces verloopt in vier stappen: (1) Transcriptie - de gesproken tekst wordt omgezet naar tekst in de brontaal. (2) Timing - elke ondertitelregel wordt gesynchroniseerd met de audiostream (in- en uitpunten). (3) Vertaling - de tekst wordt vertaald in de doeltaal, met aandacht voor de karakterlimiet per ondertitelregel (doorgaans 42 tekens) en de leessnelheid (maximaal 17 tekens per seconde). (4) Kwaliteitscontrole - een tweede redacteur controleert de timing, de spelling en de inhoudelijke juistheid voor de oplevering.
FAQ
Veelgestelde vragen
In welke talen biedt TranslateBE ondertiteling aan in België?
TranslateBE biedt ondertiteling aan in meer dan 70 talen, waaronder alle officiële Belgische talen (NL, FR, DE) en de meest gevraagde internationale talen (EN, AR, ES, PT, IT, PL, RU, ZH). Voor minder courante talen: neem contact op voor beschikbaarheid.
Hoe lang duurt de ondertiteling van een video van 10 minuten?
Een video van 10 minuten heeft doorgaans een doorlooptijd van 1 tot 3 werkdagen, afhankelijk van de kwaliteit van het audiobestand en de complexiteit van de content. Voor express-levering binnen 24 uur is een opslag van toepassing.
Biedt TranslateBE ook toegankelijkheidsondertiteling (SDH) voor slechthorenden?
Ja. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing) omvat extra informatie over geluiden en sprekeridentificatie. TranslateBE levert SDH conform de Belgische en Europese toegankelijkheidsnormen, relevant voor openbare omroepen en VOD-platforms die aan de AVMS-richtlijn moeten voldoen.