En Région bruxelloise, les sites web des entreprises s'adressant au public doivent en principe proposer du contenu en FR et NL. Le bilinguisme n'est pas qu'une obligation légale à Bruxelles — c'est un avantage concurrentiel pour les PME et startups qui veulent conquérir les deux communautés de la capitale.
Le bilinguisme web en Région bruxelloise
La Région de Bruxelles-Capitale est officiellement bilingue. Les ordonnances régionales imposent aux entreprises commerciales établies en Région bruxelloise de communiquer en français et en néerlandais dans leurs relations avec le public. Cette obligation s'étend aux sites web qui constituent le premier point de contact avec les clients bruxellois.
- Ordonnances bilingues: tout document commercial destiné au public bruxellois — pages d'accueil, conditions générales de vente, formulaires de contact — doit être disponible en FR et NL sous peine de sanctions administratives
- Détection automatique de langue: implémentation de la détection linguistique via les préférences du navigateur ou la géolocalisation pour servir automatiquement la bonne version à l'utilisateur
- Mentions légales conformes: numéro d'entreprise BCE, TVA belge, coordonnées du délégué à la protection des données (DPO) — traduits et conformes dans les deux langues officielles
- Accessibilité multilingue : structuration du contenu HTML selon les standards WCAG 2.1 avec les attributs lang corrects pour chaque bloc de texte
TranslateBE compte des localisateurs natifs bruxellois parfaitement au fait des spécificités culturelles de la capitale. Nous connaissons les nuances entre le français belge parlé à Ixelles et le néerlandais de Schaerbeek — des subtilités qui font la différence dans une campagne marketing locale.
TranslateBE
Localisation web bilingue FR/NL pour Bruxelles
Localisateurs natifs bruxellois. Conformité ordonnances régionales. Devis gratuit sous une heure.
Demander un devis gratuitStartups et scale-ups bruxelloises
Bruxelles accueille plus de 1 200 startups tech actives, dont plusieurs licornes en devenir. Des scale-ups comme Odoo, Collibra ou Showpad ont dû localiser leurs plateformes dans des dizaines de langues pour conquérir les marchés européens et nord-américains. Le chemin vers l'internationalisation commence toujours par une base solide dans les deux langues nationales.
Pour les startups B2B, la localisation du site web en NL ouvre spécifiquement l'accès aux appels d'offres publics flamands et aux PME flamandes — un segment sous-exploité par de nombreuses startups francophones bruxelloises qui ne pensent qu'à l'anglais pour leur expansion.
Tarifs
Pour un site startup de 15 à 30 pages, la localisation FR ↔ NL est facturée entre 800 € et 2 200 € selon le volume et la technicité du contenu. Les landing pages et sites one-page sont traités dès 150 €. Nous proposons des forfaits maintenance mensuelle pour les startups qui publient régulièrement de nouveaux contenus.
FAQ
Questions fréquentes
Mon site bruxellois doit-il obligatoirement être en FR et NL ?
Les entreprises établies en Région bruxelloise et s'adressant au grand public ont l'obligation légale de communiquer dans les deux langues officielles. Les ordonnances du 19 juillet 2018 prévoient des sanctions pour les entreprises qui ne respectent pas cette obligation. Pour les communications B2B, la règle s'applique dès lors que l'interlocuteur est localisé en Région bruxelloise.
Quelle est la différence entre le néerlandais belge et le néerlandais des Pays-Bas ?
Le néerlandais belge (Belgisch-Nederlands) présente des différences lexicales, orthographiques et culturelles par rapport au néerlandais des Pays-Bas. Un texte traduit en néerlandais néerlandais sonnera parfois étrange ou artificiel pour un lecteur flamand. TranslateBE travaille exclusivement avec des localisateurs natifs belges pour garantir un néerlandais authentiquement belge, adapté au marché flamand et bruxellois.
Combien de temps pour localiser un site vitrine de 20 pages en FR/NL ?
Un site de 20 pages représente généralement entre 8 000 et 15 000 mots. Le délai standard est de 7 à 12 jours ouvrables pour la paire FR/NL. Nous livrons en format directement intégrable dans votre CMS (WordPress, Webflow, Squarespace) ou sous forme de fichiers PO/POT pour les projets basés sur gettext. Une révision finale par un natif bruxellois est incluse dans tous nos forfaits.
Localisation urgente pour votre site bruxellois ?
Localisateurs bilingues FR/NL disponibles maintenant. Conformité ordonnances bruxelloises garantie.