Een mobiele app op de Belgische markt lanceren vereist meer dan een eenvoudige vertaling. De taalwetgeving, de verwachtingen van Nederlandstalige en Franstalige gebruikers en de eisen van de App Store en Google Play maken professionele app-lokalisatie tot een strategische noodzaak.
De Belgische taalwetgeving en mobiele apps
België kent drie officiële taalgebieden: het Nederlandstalige Gewest, het Franstalige Gewest en het tweetalige Gewest Brussel-Hoofdstad. De wet van 30 juni 1994 op de bescherming van de consument en de gecoördineerde wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken verplichten bedrijven die in België actief zijn om hun consumenten in de taal van hun taalgebied te bedienen. Voor mobiele apps betekent dit in de praktijk dat een app die op de Belgische markt actief is, minstens in het Nederlands en het Frans beschikbaar moet zijn, en idealiter ook in het Duits voor de kleine Duitstalige gemeenschap.
Meer dan vertalen: wat echte lokalisatie inhoudt
App-lokalisatie omvat de vertaling van de interface (menu's, knoppen, foutmeldingen), de app-beschrijving in de App Store en Google Play, de push-notificaties, de helpcentrum-artikelen en alle in-app-aankopen. Maar lokalisatie gaat verder dan vertaling: het omvat ook de aanpassing van datumformaten (DD/MM/YYYY in België), valuta (EUR), maatsystemen en culturele referenties die voor Belgische gebruikers relevant zijn.
TranslateBE
Uw app lokaliseren voor de Belgische markt?
Professionele NL-FR interface-vertaling, App Store-optimalisatie en technische lokalisatie voor Belgische bedrijven en start-ups. Offerte op maat.
App Store en Google Play: lokalisatie van de store-pagina
De store-pagina van uw app is het visitekaartje van uw product. Een gelokaliseerde store-pagina verhoogt de conversie significant: gebruikers downloaden eerder een app waarvan de beschrijving, de screenshots en de reviews in hun eigen taal zijn. TranslateBE verzorgt de volledige lokalisatie van uw App Store Connect en Google Play Console-beschrijvingen, inclusief de keywords voor App Store Optimization (ASO) in het Nederlands en het Frans.
Technische aspecten van app-lokalisatie
Een goede app-lokalisatie houdt rekening met de technische structuur van uw applicatie. Strings mogen niet hardcoded zijn; zij dienen opgeslagen te worden in lokalisatiebestanden (strings.xml voor Android, Localizable.strings voor iOS). TranslateBE levert vertalingen in het juiste formaat voor uw ontwikkelteam, zodat de integratie naadloos verloopt. Wij werken samen met uw developers om contextuele informatie te geven over de juiste vertaling van technische termen.
FAQ
Veelgestelde vragen
Hoeveel kost het om een app te lokaliseren voor de Belgische markt?
De prijs hangt af van het aantal te vertalen woorden en de complexiteit van de interface. TranslateBE stelt een offerte op na analyse van uw app. Een eenvoudige app met 2.000 woorden kost typisch tussen 300 en 600 EUR voor NL+FR lokalisatie.
In welk formaat levert TranslateBE de vertalingen?
Wij leveren in het formaat dat uw developers verkiezen: .strings, .xml, .json, .po, .xliff of Excel. Overleg met uw ontwikkelteam welk formaat het meest geschikt is en vermeld dit in uw aanvraag.
Verzorgt TranslateBE ook updates van de lokalisatie bij nieuwe app-versies?
Ja. Wij bieden een updateservice aan voor elke nieuwe versie van uw app. Stuur ons de gewijzigde of nieuwe strings en wij leveren de vertaling binnen de afgesproken termijn. Vaste klanten genieten van prioritaire behandeling.