Het Tribunal de première instance in Namen en de Cour d'appel de Liège (waarvan Namen deel uitmaakt) vereisen beëdigde tolken voor procedures waarbij partijen Frans, Nederlands, Arabisch of Engels spreken. TranslateBE levert gecertificeerde gerechtstolken voor alle Naamse gerechtelijke instanties.
De gerechtelijke organisatie in Namen
Namen is de hoofdstad van het Waalse Gewest en herbergt een Tribunal de première instance, een Tribunal de l'entreprise en een Tribunal du travail. Voor beroepsprocedures is het ressort van de Cour d'appel de Liège bevoegd. In een regio die steeds diverser wordt, behandelen de Naamse rechtbanken regelmatig zaken waarbij partijen geen (of onvoldoende) Frans spreken. De Belgische wet verplicht de inzet van een beëdigde tolk-vertaler ingeschreven bij de FOD Justitie in dergelijke situaties.
Taalcombinaties voor Naamse rechtbanken
TranslateBE levert gerechtstolking in Frans-Arabisch (frequent voor zaken met Marokkaanse of Tunesische onderdanen), Frans-Nederlands (Vlaamse partijen betrokken bij procedures in Namen), Frans-Engels (internationale contractuele geschillen en expats) en andere taalcombinaties op aanvraag. Onze tolken zijn vertrouwd met de specifieke terminologie van het Belgische rechtssysteem en het Waalse gerechtelijke apparaat.
TranslateBE
Gerechtstolk nodig in Namen?
Beëdigde tolken FR-NL-AR-EN ingeschreven bij de FOD Justitie voor alle Naamse gerechtelijke instanties. Offerte binnen 2 uur.
Hoe een gerechtstolk aanvragen in Namen
Voor een tolkdienst in Namen volstaat het om via ons offerteformulier de zittingsdatum, de rechtbank, de betrokken taalcombinatie en de aard van de procedure te vermelden. TranslateBE bevestigt de beschikbaarheid van een beëdigde tolk en bezorgt een offerte. De tolk ontvangt minimaal 48 uur op voorhand alle processtukken en is aanwezig op de zittingsdag. Voor procedure bij de Cour d'appel de Liège (indien de zaak in hoger beroep gaat) regelen wij eveneens de tolkdienst.
Consecutieve en simultane tolking bij Belgische rechtbanken
Bij Belgische rechtbanken wordt doorgaans consecutieve tolking toegepast: de tolk vertaalt na elke beurt van de spreker. Simultane tolking (via cabine en headset) wordt soms ingezet bij langdurige zittingen of wanneer meerdere talen tegelijk aanwezig zijn. TranslateBE kan beide modaliteiten leveren en beschikt over draagbare tolkinstallaties voor rechtbanken die niet over vaste cabines beschikken.
FAQ
Veelgestelde vragen
Wie betaalt de gerechtstolk in een Belgische strafrechtelijke procedure?
In strafzaken worden de tolkkosten vergoed door de Belgische staat via de FOD Justitie. In civiele procedures zijn de kosten ten laste van de procespartijen. TranslateBE factureert altijd aan de aanvragende partij of haar advocaat.
Moet de tolk ingeschreven zijn bij de Cour d'appel de Liège voor zittingen in Namen?
Ja, voor officiële erkenning dient de tolk ingeschreven te zijn bij het Hof van Beroep waaronder de rechtbank valt. Voor Namen is dat de Cour d'appel de Liège. TranslateBE werkt uitsluitend met tolken die aan deze vereiste voldoen.
Kan TranslateBE ook schriftelijke vertalingen van gerechtelijke stukken leveren voor Namen?
Ja. Naast tolkdiensten verzorgen wij beëdigde vertalingen van dagvaardingen, vonnissen, tenlasteleggingen en andere gerechtelijke documenten voor procedures in Namen en de rest van België.
