Een asielzoeker in België krijgt te maken met een keten van instellingen: Fedasil voor de opvang, de Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ) voor de registratie, het CGVS (Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen) voor het inhoudelijk onderzoek en de RvV (Raad voor Vreemdelingenbetwistingen) bij beroep. In elke stap moeten documenten (akten van burgerlijke stand, vonnissen, persartikels, medische attesten) door een RNEJ-vertaler worden vertaald. TranslateBE staat advocaten en aanvragers bij met dringende 24u-vertalingen. Offerte binnen 1u.
De asielketen in België
Het Belgische systeem van internationale bescherming steunt op vier pijlers, opgericht door de wet van 15 december 1980 en de Europese richtlijn 2013/32/EU:
- Fedasil (federaal agentschap voor de opvang van asielzoekers): zorgt voor materiële opvang (huisvesting, sociale begeleiding) tijdens de procedure.
- Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ): registreert de aanvraag, neemt Eurodac-vingerafdrukken, verifieert de Belgische bevoegdheid krachtens de Dublin III-Verordening (EU) 604/2013.
- CGVS: onafhankelijke autoriteit die de gegrondheid van de aanvraag onderzoekt, het verhoor afneemt en beslist over de vluchtelingenstatus (Conventie van Genève 1951) of subsidiaire bescherming (artikel 48/4 wet 1980).
- RvV: administratieve rechtbank bevoegd voor beroep tegen CGVS-beslissingen, binnen 30 dagen (15 dagen bij versnelde procedure).
Voor het CGVS vereiste vertaalde documenten
Het CGVS vereist niet de vertaling van alle documenten, maar een beëdigde vertaling versterkt aanzienlijk de geloofwaardigheid van het dossier. Het betreft:
- Identiteitsdocumenten: paspoort, identiteitskaart, gezinsboekje van het herkomstland.
- Akten van burgerlijke stand: geboorte, huwelijk, echtscheiding, overlijden van familieleden (nuttig om gezinsbanden en het verhaal vast te stellen).
- Gerechtelijke documenten: vonnissen, aanhoudingsbevelen, dagvaardingen, processen-verbaal van de politie die de beweerde vervolging vaststellen.
- Administratieve documenten: politieke ontslagbeslissingen, gedwongen ontslagen, attesten van partijlidmaatschap.
- Persartikels, publicaties, foto's die de aangeroepen gebeurtenissen documenteren.
- Medische attesten ter ondersteuning van een aanvraag om gezondheidsredenen (artikel 9ter) of die de gevolgen van foltering bevestigen (Protocol van Istanbul).
TranslateBE
Asieldossier vertaald voor CGVS of RvV
Identiteitsdocumenten, vonnissen, medische attesten, persartikels. RNEJ-beëdigde vertalers met termijnen aangepast aan de procedure.
Asielverhaal: tolk bij verhoor vs schriftelijke vertaling
Een fundamenteel onderscheid moet worden gemaakt tussen het verhoor bij het CGVS en de overlegging van schriftelijke documenten. Het verhoor wordt afgenomen met een door het CGVS aangewezen en betaalde beëdigde tolk; de aanvrager hoeft geen persoonlijke tolk te leveren. De taal van het verhoor wordt door de aanvrager gekozen bij de registratie bij de DVZ (taalkeuzeformulier).
Daarentegen moet elk schriftelijk document ter ondersteuning van de aanvraag in het Nederlands, Frans of Duits zijn, of vergezeld gaan van een vertaling. Het CGVS kan in bepaalde gevallen intern laten vertalen, maar dat veroorzaakt vertraging en de aanvrager verliest de controle over de kwaliteit van de vertaling. Een ernstig advocaat laat sleutelstukken altijd op voorhand vertalen door een door hem gekozen RNEJ-vertaler.
Termijnen: CGVS-verhoor, RvV-beroep, urgenties
De verhoortermijn bij het CGVS varieert: enkele weken bij versnelde procedure (artikel 57/6/1 — veilige landen, kennelijk ongegronde aanvragen), 6 tot 18 maanden bij gewone procedure. De oproep wordt per aangetekende post verzonden.
Bij negatieve CGVS-beslissing moet het beroep voor de RvV binnen 30 dagen worden ingesteld (15 dagen bij versnelde procedure en bepaalde Dublin-beslissingen). Elk bijkomend document in vreemde taal dat tijdens het beroep wordt overgelegd, moet worden vertaald. Express 24u-vertaling is vaak essentieel wanneer de beslissing slechts enkele dagen vóór de uiterlijke beroepsdatum valt.
FAQ
Veelgestelde vragen
Levert het CGVS een gratis tolk?
Ja, voor het verhoor. De tolk wordt aangewezen en betaald door het CGVS. De aanvrager geeft zijn voorkeurstaal aan bij de registratie bij de DVZ en kan binnen bepaalde grenzen een tolk van een bepaald geslacht vragen (bijvoorbeeld een vrouw voor gevoelige dossiers). Daarentegen levert het CGVS geen vertaler voor schriftelijke documenten ter ondersteuning van de aanvraag: dat is aan de aanvrager of zijn advocaat om te laten vertalen.
Moet alle documenten worden vertaald vóór indiening?
Idealiter wel, minstens voor de sleutelstukken (identiteitsdocumenten, vonnissen, aanhoudingsbevelen, belangrijke persartikels). Dit versterkt de geloofwaardigheid en laat de protection officer van het CGVS toe het stuk onmiddellijk in het dossier op te nemen. Het CGVS kan intern vertalen maar dat voegt weken toe, en de interne vertaling is zelden zo verzorgd als een door uw advocaat bestelde RNEJ-vertaling.
Welke termijn om te vertalen vóór een RvV-beroep?
De beroepstermijn is 30 dagen (15 dagen bij versnelde procedure). Nieuwe stukken kunnen worden ingediend met het oorspronkelijke verzoekschrift of bij aanvullende memorie binnen de maand erna. Onze express 24u-dienst maakt het mogelijk laat door uw advocaat ontvangen documenten te vertalen. Voor grote volumes vermijdt organisatie vanaf de CGVS-beslissing nachtwerk aan het einde van de termijn.
Mijn documenten zijn in het Arabisch / Dari / Pashto / Tigrinya. Kunnen jullie vertalen?
Ja. TranslateBE werkt met RNEJ-vertalers voor alle frequente asieltalen: Arabisch (alle varianten), Dari, Pashto, Farsi, Tigrinya, Amhaars, Somali, Koerdisch (Sorani en Kurmanji), Russisch, Oekraïens, Georgisch, Turks. Zeldzamere talen (Oromo, Fulani, Swahili) worden eveneens behandeld via ons uitgebreid netwerk.
RvV-beroep binnen 30 dagen?
Express 24u op vonnissen, aanhoudingsbevelen, medische attesten. RNEJ-beëdigde vertalers voor advocaten gespecialiseerd in vreemdelingenrecht.