Nasynchronisatie en voice-over zijn essentiële diensten voor bedrijven, mediabedrijven en organisaties die audiovisuele content willen aanpassen aan een meertalig publiek. Ontdek de diensten die TranslateBE aanbiedt in België voor video's, reclame, documentaires en bedrijfscommunicatie.
Nasynchronisatie vs. voice-over: wat is het verschil?
Twee termen die vaak door elkaar worden gebruikt, maar duidelijk van elkaar verschillen:
- Nasynchronisatie (dubbing): de originele stem wordt volledig vervangen door een vertaalde stemopname. De lippen van de acteur worden gesynchroniseerd met de nieuwe tekst. Meest intensieve techniek, vereist perfecte lipsynchronisatie en gespecialiseerde studio.
- Voice-over: de originele soundtrack wordt verlaagd maar blijft hoorbaar op de achtergrond. De vertaalde stem wordt erbovenop gelegd. Goedkoper en sneller dan volledige nasynchronisatie. Veelgebruikt voor documentaires, zakelijke video's en nieuwsprogramma's.
- Commentaarstem (narration): een spreekstem leest een vertaald commentaar in. Geen synchronisatie met beeld vereist. Meest eenvoudige en voordelige optie voor promotievideo's en trainingsmateriaal.
Toepassingen van nasynchronisatie en voice-over in België
De Belgische markt heeft specifieke kenmerken die de vraag naar meertalige audiovisuele diensten stimuleren:
- Bedrijfscommunicatie: interne trainingsvideo's, onboardingmateriaal, presentaties voor internationale teams - beschikbaar in NL, FR, EN, DE
- Reclame en marketing: tv-spots, online advertenties, sociale media video's - aangepast voor het Nederlandstalige, Franstalige of internationale publiek
- E-learning: online cursusplatformen met gesproken uitleg in meerdere talen
- Documentaires en informatievideo's: producties voor Belgische media die in twee of drie talen worden uitgezonden
- Instellingscommunicatie: overheidsvideos, EU-instellingen, NGO's die hun audiovisuele content meertalig willen aanbieden
TranslateBE
Voice-over en nasynchronisatie in België
TranslateBE verzorgt vertaling, adaptatie en coördinatie van voice-over en nasynchronisatie in meer dan 20 talen. Offerte op maat.
Het productieproces bij TranslateBE
TranslateBE begeleidt u doorheen het volledige productieproces voor audiovisuele vertaling:
- Stap 1 - Transcriptie: als er geen script beschikbaar is, verzorgen wij de transcriptie van de originele audio
- Stap 2 - Vertaling en adaptatie: de tekst wordt vertaald en aangepast aan de tijdstempels (time-coding) zodat de stemopname past bij het beeld
- Stap 3 - Casting: keuze van de geschikte stem (man/vrouw, leeftijd, accent, stijl) in samenspraak met de klant
- Stap 4 - Studio-opname: opname in een professionele studio met ervaren sprekers
- Stap 5 - Mixing en mastering: de stemopname wordt verwerkt en geïntegreerd in de originele video
- Stap 6 - Kwaliteitscontrole en levering: finale controle en levering in het gevraagde formaat
Beschikbare talen en sprekers
TranslateBE beschikt over een netwerk van professionele sprekers voor voice-over in meer dan 20 talen, waaronder: Nederlands (Belgisch en Standaard), Frans (Belgisch en Parijs), Engels (Brits en Amerikaans), Duits, Spaans, Italiaans, Arabisch, Turks, Portugees, Russisch, en meerdere andere. Voor zeldzame talen werken we samen met gespecialiseerde internationale studioparters.
FAQ
Veelgestelde vragen
Wat kost een voice-over voor een promotievideo van 2 minuten?
De prijs voor een voice-over hangt af van de taal, de duur, het type spreekstem en de gewenste oplevering. Als richtlijn: voor een eenvoudige voice-over van 2 minuten in één taal rekent u op €200 tot €500 alles inbegrepen (vertaling, opname, mixing). Neem contact op voor een exacte offerte op maat.
Kan ik de spreekstem kiezen?
Ja. TranslateBE stelt u een selectie van spreker-profielen voor (man/vrouw, jong/volwassen, formeel/casual) met demofragmenten. U selecteert de stem die het best past bij uw merk en doelgroep. Aanpassingen zijn bespreekbaar na het beluisteren van de eerste opname.
Heeft TranslateBE een eigen studio in België?
TranslateBE werkt samen met gecertificeerde opnamestudio's in België voor lokale producties. Voor internationale talen schakelen we ons netwerk van gespecialiseerde partners in. U hoeft zelf niet aanwezig te zijn in de studio - opnames worden u digitaal ter beschikking gesteld voor goedkeuring.