Vous avez des documents britanniques à utiliser en Belgique ? Depuis le Brexit, les règles ont changé : les facilités réservées aux pays de l'UE ne s'appliquent plus. Voici ce que cela implique pour l'apostille et la traduction de vos documents du Royaume-Uni.
📖 Voir aussi : documents post-Brexit · traduction anglais en Belgique · apostille et légalisation
Le changement clé : le Brexit
Le Royaume-Uni n'étant plus dans l'UE, le règlement européen 2016/1191 (formulaires multilingues, dispense d'apostille) ne s'applique plus. Concrètement, vos documents britanniques doivent désormais être apostillés au Royaume-Uni, puis traduits par un traducteur juré pour la Belgique. C'est un retour à une procédure plus formelle qu'avant le Brexit.
TranslateBE
Un document britannique à utiliser en Belgique ?
Traduction assermentée anglais-français de vos documents apostillés. Devis en 1h.
Quels documents sont concernés ?
- Actes d'état civil : birth certificate, marriage certificate, death certificate.
- Diplômes et relevés de notes pour une équivalence ou un emploi.
- Extrait de casier judiciaire (police certificate / ACRO).
- Jugements et actes notariés : divorce, succession.
L'apostille britannique, puis la traduction
Le Royaume-Uni est membre de la Convention de La Haye : l'apostille s'obtient auprès du service compétent britannique (FCDO Legalisation Office). Une fois le document apostillé, la traduction assermentée vers le français ou le néerlandais est réalisée par un traducteur juré belge. Vérifiez l'ordre exact via notre guide apostille et légalisation.
Le réflexe à avoir : ne supposez plus que vos documents britanniques sont dispensés de formalités comme avant le Brexit. Prévoyez apostille puis traduction assermentée, et confirmez la langue cible auprès du destinataire belge.
Diplômes britanniques et reconnaissance
Pour une équivalence en Belgique, un diplôme britannique doit généralement être apostillé puis traduit. Voir notre guide reconnaissance et équivalence de diplôme.
Comment procéder
- Réunissez vos documents britanniques et confirmez la liste auprès de l'administration.
- Faites apostiller les documents au Royaume-Uni.
- Confirmez la langue cible (français ou néerlandais) auprès du destinataire.
- Confiez la traduction assermentée anglais-français à un traducteur juré.
TranslateBE · Agence certifiée
Vos documents britanniques, conformes au cadre post-Brexit
Traduction assermentée de vos actes apostillés, prête pour l'administration belge.
FAQ
Questions fréquentes
Mes documents britanniques ont-ils encore les facilités UE ?
Non. Depuis le Brexit, le règlement européen 2016/1191 ne s'applique plus au Royaume-Uni. Prévoyez une apostille puis une traduction assermentée. Voir notre guide documents post-Brexit.
Où faire apostiller un document britannique ?
Auprès du service de légalisation britannique (FCDO). La démarche relève des autorités du Royaume-Uni : confirmez les modalités directement auprès d'elles.
Faut-il traduire avant ou après l'apostille ?
Généralement, on apostille d'abord le document britannique, puis on traduit. Vérifiez l'ordre exact auprès de l'administration belge.
En quelle langue traduire ?
Français ou néerlandais selon la région et le service. Demandez la langue cible avant de commander.
Démarche britannique urgente à boucler ?
Express disponible pour vos documents britanniques apostillés. Traduction assermentée prête pour la Belgique.