À Berlin, la traduction assermentée d'un casier judiciaire étrangerest une pièce obligatoire du dossier d'Einbürgerung (naturalisation allemande), de certaines demandes d'Approbation auprès du LaGeSo et des procédures des professions réglementées. Un beeidigte Übersetzer inscrit auprès de la Senatsverwaltung für Justiz Berlin est la seule habilitation reconnue par les autorités berlinoises.
Einbürgerung à Berlin : le casier judiciaire étranger est obligatoire
L'Einbürgerungsbehörde de Berlin exige que tout candidat à la nationalité allemande fournisse un Führungszeugnis aus dem Herkunftsland (équivalent étranger du casier judiciaire allemand) pour chaque pays où il a résidé plus de cinq ans depuis ses 16 ans. Ce document doit être traduit en allemand par un beeidigte Übersetzer reconnu.
Depuis la réforme du Staatsangehörigkeitsgesetz en 2024 permettant la double nationalité, les demandes d'Einbürgerung ont fortement augmenté à Berlin — en particulier au sein des communautés turque (200 000+ résidents), vietnamienne et arabe. Cette hausse génère une demande accrue de traductions assermentées de casiers judiciaires étrangers.
Formats de casier judiciaire selon les principales communautés de Berlin
Documents des communautés les plus importantes
- Sabıka kaydı turc (casier judiciaire turc) : obtenu via le portail e-Devlet ou auprès du Parquet turc. Document structuré, disponible rapidement (2 à 5 jours). Apostille turque disponible. Traduction turco-allemand par beeidigte Übersetzer
- KRK polonais (Krajowy Rejestr Karny) : délivré par le Ministère de la Justice polonais. Pays UE — apostille ou légalisation selon format. Traduction polonais-allemand par beeidigte Übersetzer
- Casiers judiciaires arabes (syriens, libanais, égyptiens, marocains) : formats variables selon le pays — en arabe classique, avec terminologie juridique propre à chaque système. Traduction arabe-allemand par beeidigte Übersetzer
- Lý lịch tư pháp vietnamien (casier judiciaire vietnamien) : délivré par le Département de la Justice du Vietnam. En vietnamien. Traduction vietnamien-allemand
Professions réglementées à Berlin exigeant un casier étranger
- Approbation médicale (LaGeSo): le Landesamt für Gesundheit und Soziales exige un casier judiciaire du pays de formation pour les médecins, dentistes, pharmaciens et infirmiers formés hors UE qui demandent l'Approbation à Berlin
- Secteur bancaire et financier (BaFin réglementé): les fonctions de direction dans les établissements financiers soumis à la supervision de la BaFin impliquent un contrôle d'antécédents pouvant inclure le casier étranger traduit
- Kindertagespflege et Kita (garde d'enfants): les professionnels de la petite enfance ayant vécu à l'étranger doivent fournir un casier étranger traduit en complément du Führungszeugnis allemand
- Sécurité privée: la loi allemande sur la sécurité privée impose des contrôles d'antécédents stricts — casier étranger traduit obligatoire pour les candidats ayant vécu hors d'Allemagne
TranslateBE
Casier judiciaire étranger à traduire pour Berlin ?
Devis gratuit en 1h. Traducteurs beeidigte Übersetzer, traduction acceptée par l'Einbürgerungsbehörde Berlin, le LaGeSo et l'Ausländerbehörde.
Obtenir un devisNotre processus pour Berlin
Nos traducteurs beeidigte Übersetzer couvrent plus de 40 langues sources et connaissent les systèmes judiciaires de chaque pays. Ils restituent fidèlement la terminologie pénale propre à chaque document — condamnation définitive, sursis (Bewährungsstrafe), amnistie, peine compurgée — avec la précision qu'exigent les autorités berlinoises.
Délais de traduction
- Express 24h: casiers judiciaires standard (1 à 2 pages), disponible 7j/7 — pour les dossiers d'Einbürgerung urgents
- 48h à 72h : documents complexes, langues à script non latin (arabe, vietnamien) ou documents contenant plusieurs condamnations à qualifier précisément
- PDF certifié ou original papier: livraison numérique par défaut avec cachet et signature ; original postal sur demande pour dépôt physique à l'Einbürgerungsbehörde ou au LaGeSo
Procédure en 4 étapes
- Envoyez un scan lisible de votre document sur la plateforme
- Recevez un devis ferme en moins d'une heure
- Votre document est traité par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes
- Livraison par email ou courrier selon votre besoin, avec signature et cachet officiel
FAQ
Questions fréquentes
L'Einbürgerungsbehörde Berlin accepte-t-elle un casier judiciaire traduit hors d'Allemagne ?
L'Einbürgerungsbehörde exige une traduction par un beeidigte Übersetzer reconnu par une juridiction allemande. Nos traducteurs partenaires répondent à cette exigence et leurs traductions sont acceptées par l'Einbürgerungsbehörde Berlin, le LaGeSo et l'Ausländerbehörde.
Combien de temps pour obtenir mon casier judiciaire turc avant la traduction ?
Le sabıka kaydı turc est accessible très rapidement via le portail en ligne e-Devlet (généralement en quelques minutes si vous avez accès au système). Par voie consulaire, comptez 5 à 10 jours ouvrables. Ajoutez ensuite 24 à 48 heures pour la traduction assermentée. Bien planifié, vous pouvez avoir votre document traduit en moins d'une semaine.
Mon casier judiciaire syrien est difficile à obtenir — quelles alternatives ?
Pour les ressortissants syriens dont les documents sont inaccessibles, le BAMF et l'Einbürgerungsbehörde disposent de procédures alternatives tenant compte des circonstances exceptionnelles liées au conflit. Si vous avez une copie partielle ou un document obtenu via le consulat syrien, nous pouvons le traduire et indiquer explicitement toute partie manquante.
Le casier judiciaire étranger est-il suffisant ou faut-il aussi le Führungszeugnis allemand ?
Les deux documents sont généralement exigés : le Führungszeugnis allemand (délivré par l'Amtsgericht ou via le Bundesamt für Justiz) couvre votre comportement en Allemagne, et le casier étranger couvre votre période de résidence à l'étranger. L'Einbürgerungsbehörde veut les deux. Seul le casier étranger nécessite une traduction assermentée.