contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Trouwen in België met een buitenlandse partner: de te vertalen documenten
Guides pratiques

Trouwen in België met een buitenlandse partner: de te vertalen documenten

24 mei 20267 min leestijd·Door het team TranslateBE

Wilt u in België trouwen met een buitenlandse partner? De gemeente vraagt u verschillende documenten van de burgerlijke stand, vaak te vertalen en te legaliseren. Deze gids beschrijft de in te dienen stukken, de vereiste beëdigde vertaling en de vaakgemaakte fouten.

📖 Lees ook: een huwelijksakte vertalen · gezinshereniging · apostille of legalisatie

Welke documenten vraagt de gemeente?

Om een huwelijksdossier te openen, vraagt de ambtenaar van de burgerlijke stand van uw gemeente de buitenlandse partner een reeks officiële documenten. De lijst verschilt per gemeente, maar bevat bijna altijd:

  • Geboorteakte: recent, doorgaans minder dan 6 maanden oud, in volledige versie.
  • Attest van ongehuwde staat of niet-huwelijk: bewijst dat de persoon vrij is van elke huwelijksband.
  • Attest van gewoonterecht: soms vereist, het bevestigt de huwelijksvoorwaarden volgens de wet van het land van herkomst.
  • Bewijs van nationaliteit en verblijf: paspoort, verblijfstitel of attest van woonst.

TranslateBE

Uw huwelijksdocumenten laten vertalen?

Beëdigd vertalers ingeschreven in het nationaal register, FR en NL. Offerte binnen 1u.

Beëdigde vertalersFR en NLExpress beschikbaar
Een gratis offerte aanvragen

Beëdigde vertaling: Frans of Nederlands?

Elk document opgesteld in een vreemde taal moet vergezeld zijn van een beëdigde vertalinguitgevoerd door een beëdigd vertaler. De doeltaal hangt af van de gemeente: Frans in Wallonië en aan Franstalige zijde in Brussel, Nederlands in Vlaanderen. Controleer altijd bij de burgerlijke stand voordat u bestelt, want sommige Brusselse gemeenten aanvaarden beide talen. Voor het detail, zie onze gids over het vertalen van een buitenlandse huwelijksakte.

Apostille of legalisatie volgens het land van herkomst

Vóór de vertaling moet het originele document vaak worden geauthenticeerd in het land van afgifte. Als het land het Verdrag van Den Haag heeft ondertekend, volstaat een eenvoudige apostille. Zo niet, dan is een legalisatie door de consulaire overheid vereist. De volgorde van de stappen is belangrijk: eerst apostilleert of legaliseert men het origineel, daarna laat men vertalen. Ons artikel apostille of legalisatie in België legt uit welk regime op elk land van toepassing is.

Termijnen en waar het dossier indienen

Reken op meerdere weken om de stukken te verzamelen: verkrijgen van de akten in het buitenland, apostille of legalisatie, daarna de beëdigde vertaling (enkele werkdagen). Het volledige dossier wordt ingediend bij de ambtenaar van de burgerlijke stand van de gemeente waar een van de toekomstige echtgenoten woont. De gemeente publiceert vervolgens de huwelijksaankondiging en bepaalt een ceremoniedatum, doorgaans binnen een termijn van 14 dagen tot 6 maanden na de indiening.

Vaakgemaakte fouten om te vermijden

Verschillende fouten vertragen de dossiers of leiden tot een weigering:

  • Te oude documenten: een geboorteakte ouder dan 6 maanden wordt vaak geweigerd.
  • Onsamenhangende namen: verschillende spelling tussen paspoort en geboorteakte; laat het verschil corrigeren of verklaren.
  • Vergeten apostille: een vertaald maar niet gelegaliseerd document wordt afgewezen.
  • Verkeerde doeltaal: een Franse vertaling ingediend in een Vlaamse gemeente wordt geweigerd.

Huwelijk voltrokken in het buitenland: de overschrijving

Bent u al in het buitenland getrouwd en wilt u dit huwelijk in België laten erkennen, dan gaat het niet om een nieuw huwelijk maar om een overschrijving in de Belgische burgerlijke stand. De buitenlandse huwelijksakte moet dan worden geapostilleerd of gelegaliseerd en vertaald door een beëdigd vertaler. Zie onze volledige gids over de overschrijving van een buitenlands huwelijk in België.

Samengevat: recente geboorteakte, attest van ongehuwde staat, soms attest van gewoonterecht, bewijs van nationaliteit en verblijf. Laat het origineel authenticeren (apostille of legalisatie) en daarna vertalen door een beëdigd vertaler, in de taal van de gemeente.

TranslateBE · Gecertificeerd bureau

Een huwelijksdossier zonder fouten

We oriënteren u naar de juiste doeltaal en de volgorde apostille daarna vertaling, van offerte tot levering.

Beëdigde vertalersAdvies inbegrepenExpress beschikbaar

FAQ

Veelgestelde vragen

Is mijn buitenlandse geboorteakte nog geldig als ze ouder is dan 6 maanden?

Veel gemeenten eisen een akte van minder dan 6 maanden. Vraag een nieuw recent exemplaar aan in uw land van herkomst en laat het apostilleren of legaliseren vóór de beëdigde vertaling.

Moet ik laten apostilleren vóór of na de vertaling?

Altijd vooraf. Men authenticeert het origineel (apostille of legalisatie) en geeft het daarna aan een beëdigd vertaler. Zie apostille of legalisatie in België.

In welke taal moet ik mijn documenten laten vertalen?

In het Frans of het Nederlands, afhankelijk van de gemeente waar u trouwt. Bevestig bij de ambtenaar van de burgerlijke stand voordat u bestelt.

Ik ben al in het buitenland getrouwd, wat nu?

U moet het huwelijk laten overschrijven in de Belgische burgerlijke stand, niet hertrouwen. Zie onze gids overschrijving van een buitenlands huwelijk.

Express levering beschikbaar

Huwelijksdatum die nadert?

Express 24u voor de meeste talen. Beëdigde vertalingen klaar voor de gemeente.

Express 24uBeëdigde vertalersNettoprijzen
In express bestellen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen