Een softwareproduct of SaaS-applicatie meertalig maken is meer dan woorden vertalen. Zo pakt u de lokalisatie van een digitaal product aan: het verschil met vertaling, de technische workflow, de uitdagingen die eigen zijn aan SaaS en de prioritaire talen voor de Belgische en Europese markt.
📖 Lees ook: lokalisatie van een website · technische vertaling · gids beëdigde vertaling
Vertaling of lokalisatie: wat is het verschil?
Vertaling zet een tekst om van de ene taal naar de andere. Lokalisatie past het volledige product aan een markt aan: interfacelabels, datum- en tijdnotaties, valuta, duizendtalscheidingstekens, leesrichting (RTL-talen zoals het Arabisch of het Hebreeuws), meervoudsregels eigen aan elke taal, en de lengte van de tekenreeksen. Een knop « Submit » van 6 tekens wordt « Indienen » of « Verzenden »: als de opmaak deze uitbreiding niet voorziet, breekt de interface. Lokalisatie behandelt dus zowel de tekst als de weergavecontext. Het is dezelfde logica als bij de lokalisatie van een website, toegepast op een applicatie.
TranslateBE
Een SaaS-product meertalig te maken?
Lokalisatie van resourcebestanden, productglossarium en in-context tests. Offerte binnen 1u.
De workflow van softwarelokalisatie
Een nette lokalisatie steunt op het externaliseren van de tekenreeksen: de weergegeven tekst leeft niet in de code maar in resourcebestanden (JSON, .po, XLIFF, .strings, .resx). Elke tekenreeks draagt een stabiele i18n-sleutel, waardoor u kunt vertalen zonder de code aan te raken en de vertaalde versies automatisch opnieuw kunt injecteren. Wat het proces betreft, koppelt u de vertaling aan de continue integratie: bij elke release vertrekken de nieuwe sleutels ter vertaling en komen ze daarna in het juiste taalbestand terug. Een vertaalgeheugen en een productglossarium garanderen dat eenzelfde term (« dashboard », « werkruimte », « facturatie ») overal identiek blijft, versie na versie.
De uitdagingen die eigen zijn aan SaaS
Een SaaS evolueert voortdurend, wat specifieke beperkingen creëert:
- Terminologische coherentie : zonder glossarium wordt hetzelfde begrip op drie manieren vertaald naargelang het scherm en de release.
- Frequente updates : de tekenreeksen komen in kleine incrementele batches toe; u hebt een stroom nodig die enkele tientallen woorden even net behandelt als een grote levering.
- In-context taalkundige tests : de tekenreeksen nalezen in de echte interface onthult de afkappingen, de verkeerd geplaatste variabelen en de contrasens die een ruw bestand niet toont.
- Merktoon : de aanspreekvorm, het niveau van formaliteit en het productvocabularium moeten in elke taal constant blijven.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Lokalisatie afgestemd op uw releases
We integreren de vertaling in uw updatecyclus, met vertaalgeheugen en een eigen glossarium.
Welke talen prioriteren voor de Belgische en Europese markt?
Voor een product gericht op België zijn het Nederlands en het Fransonmisbaar, waarbij het Engels vaak dient als spiltaal en internationale versie. Het Duits opent de derde Belgische landstaal alsook de DACH-markt (Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland). Naargelang uw doelgroep verbreden het Spaans, het Italiaans en het Portugees nadien de Europese dekking. Beter drie talen perfect gelokaliseerd en getest dan tien benaderende versies. Voor zeer gespecialiseerde inhoud, zie onze aanpak van de technische vertaling.
Een product klaar voor het internationale voorbereiden
Internationalisering (i18n) bereidt u voor vanaf het ontwerp: 100 % van de tekenreeksen externaliseren, nooit zinsdelen aaneenschakelen, de uitbreiding van de tekst in de opmaak voorzien, de meervouden en lokale notaties in de code beheren, en vaste tekst in afbeeldingen verbannen. Een zo ontworpen product lokaliseert snel en zonder technische schuld; een product dat dit niet voorzien heeft, vereist een kostelijk herwerkingswerk nog voor de eerste vertaling.
Samengevat: SaaS-lokalisatie combineert vertaling, aanpassing van de interface en een continue stroom afgestemd op uw releases. Externaliseer de tekenreeksen, houd een productglossarium bij en test in context. Voor de Belgische markt prioriteert u NL, FR, EN en daarna DE.
FAQ
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie?
Vertaling zet de tekst om; lokalisatie past ook de notaties, de interface, de meervouden en de culturele context aan. Zie onze gids over de lokalisatie van een website.
Welke bestandsformaten beheert u?
De gangbare formaten van softwareresources: JSON, .po, XLIFF, .strings, .resx. De i18n-sleutels blijven behouden voor een automatische herinjectie in uw code.
Hoe de terminologische coherentie over meerdere versies garanderen?
Met een vertaalgeheugen en een productglossarium: elke vakterm blijft identiek van de ene release naar de andere, ongeacht de vertaler.
Welke talen kiezen voor de Belgische markt?
Nederlands, Frans en Engels bij voorrang, daarna het Duits voor de derde landstaal en de DACH-markt. Voor scherpe inhoud, zie de technische vertaling.
Meertalige lancering nakend?
We kaderen uw lokalisatie en respecteren uw releasetermijnen. Offerte en taalplan binnen 1u.