Belgium's legal framework for digital accessibility is increasingly strict, and professional subtitling is now a compliance obligation for public bodies and many private organisations.Accessibility subtitling in Belgium encompasses WCAG standards, broadcasting regulations, and the needs of the deaf and hard-of-hearing community.
The Belgian legal framework for accessibility
Belgium has transposed the European Web Accessibility Directive (2016/2102) into national law, requiring public sector websites and mobile applications to meet WCAG 2.1 Level AA standards. This means all pre-recorded video content published by federal, regional, and local authorities must include accurate subtitles. The Institut pour l'Égalité des Femmes et des Hommes and disability advocacy organisations such as Inclusion ASBL have pushed successive governments to extend these obligations to semi-public and large private entities.
The European Accessibility Act (EAA), transposed into Belgian law by June 2025, broadens these requirements to private-sector products and services including e-commerce platforms, banking applications, and streaming services. Non-compliance risks fines and reputational damage.
What professional subtitling involves
Quality subtitling is far more than transcribing speech. A professional subtitler working for the deaf and hard-of-hearing community must capture not only dialogue but also speaker identification, significant ambient sounds (e.g. [telephone ringing], [music]), tone indicators, and on-screen text. Timing synchronisation must meet industry guidelines: typically a maximum reading speed of 17 characters per second, with subtitles appearing on screen for no less than 1.5 seconds.
For multilingual Belgian content - combining French, Dutch, and German - the subtitling workflow is particularly demanding. Broadcast content from the RTBF or VRT often requires subtitles in multiple languages simultaneously, each subject to the same quality standards. TranslateBE coordinates bilingual and trilingual subtitling projects, ensuring consistency across all language versions.
TranslateBE
Professional subtitling for Belgian accessibility compliance
TranslateBE provides WCAG-compliant subtitling in French, Dutch, English and German. Certified translators, fast turnaround, and full documentation for audit purposes.
Subtitling formats and delivery standards
Belgian broadcasters and public bodies typically require subtitles in SRT, WebVTT, or EBU-STL formats depending on the platform. Web content managed through content management systems usually accepts SRT or WebVTT, whilst broadcast playout systems often require EBU-STL. TranslateBE delivers in all standard formats and can adapt to proprietary systems upon request.
For live events - parliamentary sessions, press conferences, corporate AGMs - real-time subtitling (CART: Communication Access Realtime Translation) is available with specialist operators. This service is particularly in demand at the Brussels Parliament and for federal ministerial communications.
The deaf and hard-of-hearing community in Belgium
Approximately 1.4 million Belgians have some degree of hearing impairment. The Belgian deaf community uses Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB) andVlaamse Gebarentaal (VGT) : two distinct sign languages. Whilst sign language interpretation is a separate discipline, high-quality subtitling remains the primary access tool for audio-visual content. Organisations committed to genuine inclusion - rather than mere legal compliance - invest in subtitle quality audits and user testing with deaf audiences.
FAQ
Frequently asked questions
Are private companies required to subtitle their video content in Belgium?
Under the European Accessibility Act, applicable from June 2025, many private-sector services must meet accessibility requirements including subtitles. This applies to e-commerce, banking, and media streaming platforms. Legal advice specific to your sector is recommended to determine your precise obligations.
What is the difference between closed captions and open subtitles?
Closed captions can be toggled on or off by the viewer, as is common on streaming platforms. Open subtitles (burned-in) are permanently visible and cannot be deactivated. For accessibility compliance, closed captions are generally preferred as they give users control, whilst open subtitles are common in broadcast contexts.
How long does a subtitling project take?
A standard one-hour video requires between 8 and 12 hours of professional subtitling work, depending on complexity. TranslateBE typically delivers subtitles for a 30-minute video within 2-3 business days. Express turnaround is available for urgent projects.