contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Traduction e-learning à Genève : OMS, OIT et programmes de certification internationale
Sous-titrage & Web

Traduction e-learning à Genève : OMS, OIT et programmes de certification internationale

22 juillet 20266 min de lecture·Par l'équipe TranslateBE

Genève abrite l'OMS, l'OITet l'OHCHR — leurs formations e-learning sont systématiquement localisées en FR, EN, ES et AR, les quatre langues officielles de travail les plus utilisées au sein du système onusien. Avec plus de 40 organisations internationales établies dans la région genevoise, la demande de localisation de contenu pédagogique institutionnel est l'une des plus sophistiquées au monde.

Formations ONU et agences spécialisées

Les agences onusiennes de Genève — OMS, OIT, HCR, OHCHR, OMC, OMPI, UNECE — déploient des programmes de formation e-learning à destination de leur personnel mondial, des États membres et des organisations partenaires. Ces formations couvrent des domaines aussi variés que la santé publique mondiale (OMS), les normes du travail (OIT), le droit des réfugiés (HCR) et la propriété intellectuelle (OMPI). Chaque module doit répondre aux exigences terminologiques strictes des bases de données onusiennes.

  • Terminologie onusienne : nos traducteurs utilisent UNTERM (United Nations Terminology Database) et les glossaires spécifiques à chaque agence pour garantir la cohérence avec les textes officiels
  • Langues officielles ONU : FR, EN, ES, AR, RU, ZH — nous couvrons les six langues officielles pour les projets de grande envergure
  • Formats institutionnels : SCORM, xAPI, PDF interactif, vidéo sous-titrée — compatibles avec les LMS utilisés par les agences (Moodle, Cornerstone, SAP SuccessFactors Learning)
  • Accessibilité : conformité WCAG 2.1 AA et Section 508 pour les formations destinées au personnel en situation de handicap
  • Droits d'auteur ONU: respect des politiques de droit d'auteur spécifiques aux agences onusiennes (licences Creative Commons ONU)

L'OMS déploie notamment sa plateforme OpenWHO (openwho.org) avec des formations sur la préparation aux épidémies, la santé mentale et la médecine d'urgence, disponibles en jusqu'à 20 langues. Nous accompagnons les partenaires de l'OMS et les organisations nationales de santé dans la localisation de ces formations pour leurs contextes spécifiques.

TranslateBE

Localisation e-learning pour organisations internationales à Genève

Terminologie ONU (UNTERM), 6 langues officielles, formats SCORM et xAPI. Devis gratuit sous une heure.

Demander un devis gratuit

EPFL et universités genevoises

L'École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) est l'une des institutions européennes les plus actives sur les plateformes MOOC mondiales — Coursera, edX et son propre portail. Ses cours en ligne en mathématiques, informatique, sciences de la vie et ingénierie atteignent des millions d'apprenants dans le monde entier. La majorité sont produits en anglais et nécessitent une localisation vers le français pour les communautés francophones de Suisse romande et d'Afrique francophone.

  • MOOC EPFL: localisation des cours Coursera et edX de l'EPFL vers le français, avec adaptation des notations scientifiques aux conventions européennes francophones
  • Université de Genève : localisation des formations continues et des CAS (Certificate of Advanced Studies) proposés sur leur plateforme Coursera
  • HEG Genève : traduction des formations en gestion, comptabilité et administration publique destinées aux professionnels de la région lémanique
  • Formations quadrilingues : pour les institutions souhaitant couvrir simultanément le FR, DE, IT et EN, le marché helvétique unique en Europe

La région genevoise accueille également des entreprises pharmaceutiques et biotech majeures — Novartis, Roche, Johnson & Johnson — dont les centres de formation globaux sont souvent basés dans le canton. Ces entreprises déploient des e-learnings de conformité réglementaire (FDA, EMA, ICH) qui doivent être disponibles dans de nombreuses langues avec une rigueur terminologique scientifique irréprochable.

Tarifs et délais pour la localisation e-learning à Genève

La localisation de formations onusiennes ou pharmaceutiques implique une phase de recherche terminologique initiale et une révision par des experts du domaine. Le tarif indicatif pour un module de formation ONU de 60 minutes (environ 6 000 mots) localisé en français ou en espagnol se situe entre 700 € et 1 200 €, validation terminologique UNTERM incluse.

Pour les projets multilingues couvrant 4 à 6 langues simultanément, nous proposons une gestion de projet centralisée avec un terminologue dédié. Le délai standard par module et par langue est de 7 à 14 jours ouvrables. Nous travaillons avec les DPO et équipes de sécurité des organisations internationales pour garantir la confidentialité des contenus sensibles.

FAQ

Questions fréquentes

Utilisez-vous la base UNTERM pour les formations ONU ?

Oui, systématiquement pour les projets liés au système onusien. UNTERM (United Nations Terminology Database) est notre référence principale, complétée par les glossaires spécifiques à chaque agence (WHO/OMS pour la santé, ILO/OIT pour le travail, UNHCR pour le droit des réfugiés). Nous construisons également une mémoire de traduction propre à chaque organisation cliente, ce qui garantit la cohérence terminologique sur l'ensemble des modules et des projets futurs.

Pouvez-vous localiser des formations pharmaceutiques conformes aux normes ICH ?

Oui. Nos traducteurs spécialisés dans les sciences de la vie maîtrisent la terminologie ICH (International Council for Harmonisation), GMP, GLP et GCP. Nous avons l'habitude de localiser des formations de validation de procédés, de pharmacovigilance et de gestion des études cliniques pour des clients pharmaceutiques basés dans la région lémanique. Sur demande, nous fournissons un certificat de traduction et un journal de révision conforme aux exigences d'audit réglementaire.

Combien coûte la localisation d'un MOOC EPFL en français ?

Pour un MOOC standard de l'EPFL de 8 semaines (environ 12 heures de vidéo et 20 000 mots de contenu textuel), le tarif de localisation complète vers le français se situe entre 3 000 € et 6 000 €, sous-titrage et révision pédagogique inclus. Le sous-titrage seul est facturé à partir de 8 € par minute. Nous proposons des tarifs préférentiels pour les partenariats avec les institutions académiques suisses.

Livraison express disponible

Formation ONU ou académique à localiser en urgence ?

Expertise OMS, EPFL et pharma — localisation multilingue avec terminologie spécialisée. Devis gratuit, réponse en moins d'une heure.

OMS/OITEPFLFR/EN/ES/AR
Commander maintenant

Prêt à passer à l'action ?

Obtenez votre traduction certifiée maintenant

Devis gratuit en 2 minutes · Express 24h disponible · 70+ langues