contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Medische vertaling in Luik: CHU, IBA en farmaceutische sector
Juridique & légal

Medische vertaling in Luik: CHU, IBA en farmaceutische sector

17 mei 20267 min leestijd·Door het team TranslateBE

Liège herbergt een van de acht Belgische universitaire ziekenhuizen, een actief farmaceutisch cluster rond de Sart Tilman en chemische bedrijven zoals Prayon waarvan de producten de wereldwijde farmaceutische industrie bevoorraden. De medische vertaling in Liège is een dagelijkse uitdaging voor de ziekenhuizen die patiënten internationaal overbrengen, voor de klinische onderzoeksteams van het universitair ziekenhuis en voor de industriëlen die onderworpen zijn aan de reglementaire verplichtingen REACH en RIZIV.

Een veeleisend medisch en farmaceutisch ecosysteem

Het CHU de Liège is georganiseerd op drie hoofdsites: de campus van de Sart Tilman, de site NDB (Notre-Dame en Beau-Vallon gefuseerd) en de voormalige site van de Citadelle, die laatste voortaan verbonden met het CHR de la Citadelle, autonoom openbaar ziekenhuis met zijn vermaarde diensten oftalmologie en cardiologie. Bij deze twee polen voegt zich de Clinique Saint-Vincent te Rocourt, die met name Franstalige en anderstalige patiënten van de Luikse rand ontvangt.

Het bekken van Liège is ook een kruispunt van uiteenlopende taalgemeenschappen. De Marokkaanse en Algerijnse gemeenschappen - onder de grootste van Wallonië - genereren een aanhoudende vraag naar medische vertalingen in het Maghrebijns Arabisch dialect en in het modern standaard-Arabisch. De Turkse gemeenschap, historisch geworteld in de voormalige mijn- en staalbekkens van de regio, vereist op haar beurt medische documenten vertaald in het Turks. Deze patiënten, vaak op leeftijd, hebben voorschriften, chirurgische verslagen en geïnformeerde toestemmingen in hun moedertaal nodig om een werkelijk geïnformeerde toestemming te kunnen geven.

Op industrieel vlak produceert Prayon, wereldleider in fosfortechnologieën gevestigd in Engis (Provincie Liège), zure derivaten en fosfaten die onder meer gebruikt worden in de productie van farmaceutische hulpstoffen. Zijn REACH-verplichtingen leggen de opstelling en de actualisering op van veiligheidsinformatiebladen (VIB) in alle talen van de afzetlanden. Het cluster PharmaBiosciences van de Sart Tilman bundelt overigens universitaire spin-offs die actief zijn in biotech en in de ontwikkeling van geneesmiddelen en die spitse reglementaire vertalingen nodig hebben voor hun dossiers voor Vergunning voor het in de Handel Brengen.

Types medische en farmaceutische documenten vertaald in Liège

  • Patiëntendossiers voor internationale overbrenging: hospitalisatieverslagen, ontslagbrieven, chirurgische verslagen en medische beeldvorming voor de patiënten van het CHU de Liège die gerepatrieerd worden naar Marokko, Algerije, Turkije of andere landen
  • Klinische onderzoeksprotocollen (Fase I/II/III): vertaling van de protocollen van klinische studies van het CHU Liège naar het Engels, het Duits of de talen van de EU, conform de verordening EU 536/2014 en de eisen van de ethische comités
  • Veiligheidsinformatiebladen (VIB/SDS) REACH: actualisering en vertaling van de VIB's in 16 rubrieken voor Prayon en de actoren van de Luikse chemie, naar het Frans, het Nederlands, het Engels, het Spaans en de andere EU-talen
  • RIZIV-terugbetalingsaanvragen: vertaling en opmaak van de dossiers ingediend bij het RIZIV (Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering) voor de toelating tot terugbetaling van innovatieve medische hulpmiddelen en dure geneesmiddelen
  • Bijsluiters en SKP: vertaling van de Samenvatting van de Productkenmerken (SKP) en de patiëntenbijsluiters volgens de QRD-templates van het EMA en de eisen van het FAGG (Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten)
  • Meertalige geïnformeerde toestemmingen: toestemmingsformulieren in het Arabisch en in het Turks voor de niet-Franstalige patiënten opgenomen in de diensten van het CHU, het CHR de la Citadelle en de Clinique Saint-Vincent

TranslateBE

Gecertificeerde medische vertaling in Liège

Gespecialiseerde medische vertalers voor het CHU de Liège, het CHR de la Citadelle en de Luikse farmaceutische industrie. Arabisch, Turks, Engels, Nederlands en alle EU-talen.

CHU LiègeArabisch & TurksVIB REACH
Een offerte verkrijgen

Reglementair kader: FAGG, RIZIV en REACH-verordening

In België moet elke vertaling van medische documenten bestemd voor gebruik in een klinisch of officieel reglementair kader strikte normen naleven. Het FAGGhoudt toezicht op de vergunning van geneesmiddelen en medische hulpmiddelen op de Belgische markt: zijn eisen inzake de vertaling van de bijsluiters, de SKP's en de etikettering zijn rechtstreeks afgestemd op die van het EMA voor de gecentraliseerde procedures. De farmaceutische vertalers moeten de MedDRA-terminologie beheersen voor de codering van de bijwerkingen en de QRD-templates voor het formaat van de bijsluiters.

Het RIZIV speelt een centrale rol in de terugbetaling van de Belgische gezondheidszorg. De terugbetalingsaanvraagdossiers voor innovatieve geneesmiddelen (procedure artikel 81) en de medische hulpmiddelen moeten opgesteld worden in het Frans of het Nederlands, naargelang de toepasselijke procedure. Voor de Luikse actoren die hun dossiers oorspronkelijk in het Engels indienen, is een nauwkeurige medische vertaling onmisbaar. Een terminologische fout in een RIZIV-dossier kan de terugbetaling met meerdere maanden vertragen en rechtstreeks de toegang van de patiënten tot innovatieve therapieën beïnvloeden.

Voor de chemie en de industriële farmacie legt de verordening REACH (EG nr. 1907/2006)op dat de VIB-bladen beschikbaar zijn in de officiële taal van het land van bestemming. Prayon, dat zijn fosfaten in heel Europa en daarbuiten exporteert, moet zijn VIB's bijgewerkt houden in tal van talen. Onze in de scheikunde gespecialiseerde vertalers beheersen de 16 verplichte rubrieken en de CLP-etiketteringsnormen.

Indicatieve termijnen en tarieven voor de medische vertalingen in Liège

Type medisch documentIndicatief tariefTermijn
Internationaal patiëntendossier (10 pagina's)0,12 €/woord24-48u
Klinisch onderzoeksprotocol (per pagina)45-65 €/pagina5-8 dagen
Bijsluiter geneesmiddel / volledige SKPOp offerte3-5 dagen
Chemisch VIB REACH (16 rubrieken)150-350 €2-3 dagen
Meertalige geïnformeerde toestemming (Arabisch/Turks)0,13 €/woord24-72u

Deze tarieven worden ter indicatie gegeven. De uiteindelijke kost hangt af van het volume, het talenpaar, de vereiste graad van specialisatie en de hoogdringendheid. Voor grootschalige projecten - volledige protocollen van klinische studies, RIZIV-dossiers met meerdere documenten - stellen wij een offerte op maat op na analyse van de bronbestanden. De tarieven worden begrepen als btw niet van toepassing (vrijstelling art. 44 §3 Belgisch btw-wetboek).

TranslateBE · Gecertificeerd bureau

Uw medische vertaling in Liège binnen 24u

Van het REACH-VIB voor Prayon tot de geïnformeerde toestemming in het Arabisch voor het CHU - onze Luikse medische vertalers dekken al uw reglementaire en klinische eisen.

FAGG & RIZIVExpress 24uArabisch - Turks - Engels

FAQ

Veelgestelde vragen

Aanvaardt het CHU de Liège vertalingen die uitgevoerd worden door een vertaler die niet gecertificeerd is in de geneeskunde?

Voor de interne medische dossiers (continuïteit van de zorg) aanvaardt het CHU de Liège over het algemeen vertalingen die uitgevoerd worden door professionele vertalers met een bewezen medische specialisatie, zelfs zonder een formele certificering eigen aan de geneeskunde. Voor documenten daarentegen bestemd voor juridisch gebruik, een ethisch comité of een verzekeringsprocedure kan een gecertificeerde of beëdigde vertaling vereist zijn. Onze medische vertalers beschikken over een medische of paramedische opleiding en wij kunnen een vertaalcertificering leveren wanneer dat nodig is.

Hoe vertaal ik een medisch dossier naar het Arabisch voor een naar Marokko gerepatrieerde patiënt?

De procedure omvat meerdere stappen. Eerst analyseren wij het brondossier (vaak in het Frans voor de patiënten van het CHU de Liège) en identificeren wij de prioritaire documenten: ontslagbrief, beeldvormingsverslagen, medische voorschriften. Wij vertalen ze naar het modern standaard-Arabisch, begrijpelijk zowel in Marokko als in Algerije of Tunesië. Indien het land van bestemming een gecertificeerde vertaling (apostille) eist, coördineren wij eveneens de certificering door een erkende beëdigde vertaler. De standaardtermijn bedraagt 24 tot 48 uur voor een dossier van 10 tot 15 pagina's.

Wat is het verschil tussen medische vertaling en farmaceutische vertaling?

De medische vertaling dekt de klinische documenten: patiëntendossiers, operatieverslagen, radiologieverslagen, geïnformeerde toestemmingen en correspondentie tussen artsen. Zij vereist een grondige kennis van de pathologieën, de chirurgische procedures en de anatomisch-klinische terminologie. De farmaceutische vertaling betreft de reglementaire en ontwikkelingsdocumenten: SKP's, bijsluiters, VHB-dossiers, protocollen van klinische studies, CTD-modules. Zij vereist een beheersing van het reglementaire kader EMA, FAGG en ICH. Onze teams omvatten specialisten in deze twee onderscheiden domeinen.

Wat is de termijn voor een dringende vertaling van een klinisch protocol naar het Engels?

Voor een klinisch onderzoeksprotocol van 20 tot 40 pagina's in spoed mobiliseren wij een team van twee medische vertalers gespecialiseerd in klinische studies. De termijn bedraagt 48 tot 72 uur voor dit volume, met inbegrip van terminologische revisie. Voor de meer omvangrijke projecten (volledige protocollen met bijlagen) stellen wij een vertaalplanning op in overleg met uw onderzoeksteam. Wij respecteren de eisen ICH E6(R2) voor de terminologie van de goede klinische praktijken (GCP).

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen