De Belgische e-learningmarkt heeft in 2024 800 miljoen euro bereikt. Bedrijven en universiteiten willen hun SCORM-opleidingen lokaliseren in FR/NL om te voldoen aan de wettelijke verplichtingen voor permanente vorming en de AVG-vereisten. Of het nu gaat om Moodle-modules, Articulate Storyline-cursussen of propriëtaire LMS-platforms, de lokalisatie van e-learningcontent vereist specifieke technische en taalkundige expertise.
Lokalisatie van SCORM-modules en LMS
De SCORM-standaard (Sharable Content Object Reference Model) is de ruggengraat van bedrijfs-e-learning in België. SCORM-modules bevatten tekst, audionaraties, ondertitels en interactieve elementen die allemaal coherent gelokaliseerd moeten worden. SCORM-lokalisatie houdt veel meer in dan een eenvoudige vertaling: de XML-manifestbestanden, narratiescripts, evaluatie-elementen en gebruikersfeedback moeten worden aangepast.
- Tekstextractie: analyse van SCORM-bestanden, extractie van tekenreeksen uit XML-, HTML- en ingebedde JavaScript-bestanden
- Vertaling en aanpassing: FR/NL-lokalisatie door vertalers gespecialiseerd in digitale pedagogie en sectorterminologie
- Technische reïntegratie: herinvoegen van vertalingen in het SCORM-pakket, conformiteitstest SCORM 1.2 en SCORM 2004 op Moodle, TalentLMS, Docebo
- Audiolokalisatie: nasynchronisatie of ondertiteling van naraties, aanpassing van timecodes aan vertaalde teksten
- Gebruikerstest: validatie van het pedagogisch parcours, verificatie van xAPI-scores en SCORM-tracking in een stagingomgeving
De meest gebruikte LMS-platforms in België - Moodle, Canvas, Cornerstone OnDemand en SAP SuccessFactors - bieden native meertalige interfaces. Wij verzorgen de volledige lokalisatie van cursussen op deze omgevingen, met respect voor de goedkeuringsworkflows van elke organisatie.
TranslateBE
E-learningvertaling in België
SCORM-, Moodle- en LMS-lokalisatie in FR/NL. Gratis offerte binnen een uur, levering module per module of in bulk.
Bedrijfs-e-learning (compliance, AVG)
In België omvatten verplichte e-learningopleidingen onder meer AVG-compliance, anti-witwasregelgeving (AML), brandveiligheid, welzijn op het werk (Welzijnscode, Wet van 4 augustus 1996) en sectorale opleidingen opgelegd door de paritaire comités. Deze modules moeten beschikbaar zijn in het Frans en Nederlands voor bedrijven die actief zijn in het Brussels Gewest of in beide taalgemeenschappen.
- AVG-opleidingen: bewustmakingsmodules, conformiteitsquizzen, simulatiescenarios voor datalekken, gelokaliseerd voor Belgische DPO's
- Financiële compliance: AML- en MiFID II-opleidingen voor financiële instellingen onder toezicht van de FSMA en de NBB
- Welzijn op het werk: modules over risicopreventie, pesterijen en veiligheid, conform de Belgische Welzijnscode
- Meertalige onboarding: integratieprogramma's voor nieuwe medewerkers in bedrijven die actief zijn in FR en NL
Ons team omvat vertalers opgeleid in juridische en HR-terminologie, die e-learningopleidingen kunnen lokaliseren binnen de deadlines van de agile inzetcycli van L&D-teams.
Tarieven en doorlooptijden voor e-learninglokalisatie
Het tarief voor e-learninglokalisatie wordt berekend op basis van het te vertalen woordvolume, de technische complexiteit van het SCORM-pakket en de vereiste audioprestaties. Voor een standaardmodule van 30 minuten content (circa 3.000 woorden) ligt het indicatieve tarief tussen 350 € en 700 € afhankelijk van de talen en inbegrepen diensten. Pakketten van 5 modules of meer genieten van een voorkeurstariefstelling die op offerte wordt onderhandeld.
De gemiddelde lokalisatiedoorlooptijd is 5 tot 10 werkdagen per module, inclusief vertaling, technische reïntegratie en tests. Een express 48u-optie is beschikbaar voor urgente modules zonder audiocomponent. Wij leveren importklare SCORM-pakketten met een conformiteitstestrapport.
FAQ
Veelgestelde vragen
Wat is SCORM-lokalisatie?
SCORM-lokalisatie verwijst naar de volledige aanpassing van een in SCORM-formaat verpakte e-learningmodule naar een nieuwe taal. Dit omvat de vertaling van teksten, de aanpassing van audionaraties of ondertitels, de lokalisatie van quizzen en evaluaties, en de technische reïntegratie in het SCORM-pakket. Het resultaat is een .zip-bestand dat rechtstreeks importeerbaar is in uw LMS, functioneel en traceerbaar als het origineel.
Kan ik mijn Moodle vertalen naar het Nederlands?
Ja. Moodle ondersteunt natively meertaligheid via het meertalige contentfilter of via per taal gedupliceerde cursussen. Wij werken in beide configuraties: vertaling van pedagogische resources (lessen, quizzen, forums, bestanden), lokalisatie van de interface en aanpassing van automatische communicaties (Moodle-e-mails). Wij werken rechtstreeks in uw Moodle-instantie of via export/import van XLIFF-bestanden.
Wat is de doorlooptijd voor het lokaliseren van 5 e-learningmodules?
Voor een lot van 5 modules van elk 30 minuten (circa 15.000 woorden totaal) bedraagt de standaarddoorlooptijd 3 tot 4 weken, inclusief vertaling, SCORM-reïntegratie, tests en een klantrevisie. Wij kunnen module per module leveren zodra elke eenheid klaar is, zodat uw LMS-team kan beginnen met de uitrol zonder op de voltooiing van het volledige lot te wachten.
E-learningopleiding urgent te lokaliseren?
Onze SCORM- en LMS-experts vertalen uw FR/NL-modules met technische reïntegratie inbegrepen. Gratis offerte, reactie in minder dan een uur.