Een onroerend goed kopen, een schenking ontvangen, een huwelijksakte ondertekenen bij de notaris: wanneer een van de partijen het Frans of het Nederlands onvoldoende begrijpt, legt de Belgische wet op dat de notaris zich verzekert van het begrip van de akte. Een gekwalificeerde notariële tolk is geen optie - het is een wettelijke noodzaak. Hier zijn de tarieven die in België worden toegepast en alles wat u moet weten voordat u reserveert.
De wettelijke verplichting: wat het Belgische recht zegt
Artikel 43 van de wet van 16 maart 1803 op het notariaat (het Belgisch Wetboek van het notariaat, de "ventôsewet") stelt een fundamenteel principe: de notaris moet de akte aan de partijen voorlezen en zich ervan vergewissen dat zij de inhoud ervan hebben begrepen. Als een van de partijen de taal van de akte niet begrijpt - het Frans in Wallonië en in Brussel, het Nederlands in Vlaanderen - is de notaris wettelijk gehouden de nodige schikkingen te treffen om dit begrip te waarborgen.
In de praktijk impliceert dit vaak het inschakelen van een notariële tolk: een professional die de voorlezing van de akte mondeling vertaalt en certificeert dat de betrokken partij goed heeft begrepen wat zij ondertekende. Deze certificering staat los van de schriftelijke vertaling van de bijlagen van het dossier, die toebehoort aan de beëdigd vertaler.
De akten die in België het vaakst betrokken zijn, zijn de onroerende verkopen (bijzonder frequent met kopers uit de immigratie of expats), de schenkingen tussen ouders en kinderen van verschillende nationaliteiten, de erfopvolgingen waarbij erfgenamen in het buitenland betrokken zijn, de oprichtingen van een vennootschap met buitenlandse vennoten, de mandaten en volmachten, en de huwelijksakten bij de notaris.
TranslateBE
Gecertificeerde tolk voor uw notariële akten in België
Terminologische voorbereiding 24u op voorhand, vertrouwelijkheidsverbintenis, verplaatsing in heel België. Offerte binnen 1 uur.
Offerte aanvragenDe dubbele rol van de tolk bij een notariële akte
De notariële tolk vervult een rol die de eenvoudige mondelinge vertaling overstijgt. Zijn opdracht omvat twee complementaire dimensies.
In de eerste plaats de mondelinge vertaling van de akte: de tolk vertaalt getrouw de voorlezing die de notaris doet, met inbegrip van de technische clausules, de opschortende voorwaarden, de inkomstenverklaringen, de verplichte wettelijke vermeldingen. Deze vertaling moet simultaan of consecutief zijn naargelang de lengte van de passages.
In de tweede plaats de certificering van het begrip: de tolk attesteert dat de anderstalige partij de strekking van de akte goed heeft gevat, dat zij haar vragen heeft kunnen stellen en antwoorden heeft kunnen verkrijgen. Deze attestatie wordt soms geformaliseerd in de akte zelf, op verzoek van de notaris.
De notariële tolk is geen juridisch raadgever. Hij geeft geen advies over de opportuniteit om te ondertekenen, komt niet tussen in de onderhandeling van de clausules en kan de akte niet corrigeren of wijzigingen suggereren. Zijn rol is uitsluitend talig en certificerend.
De voorbereiding: een onmisbare stap
De kwaliteit van een notariële vertolking hangt grotendeels af van de voorbereiding. De notariële woordenschat in België is dicht en zeer specifiek: "opschortende voorwaarde van het bekomen van krediet", "zuivering van de hypotheken", "aandeel in de gemene delen", "vruchtgebruik en blote eigendom", "begunstigdenclausule", "aangifte van nalatenschap"... Deze termen hebben geen direct equivalent in alle talen en hun onjuiste vertaling kan ernstige misverstanden veroorzaken.
Daarom eisen serieuze notariële tolken de akte vooraf te ontvangen - idealiter 24 tot 48 uur vóór de ondertekening. Deze termijn laat toe een tweetalig terminologisch glossarium voor te bereiden, de technische passages te identificeren die een aanvullende uitleg vereisen, en met de notaris elk dubbelzinnig punt te verduidelijken.
Deze voorbereiding is doorgaans inbegrepen in het tarief voor de standaardakten. Voor de zeer complexe akten (internationale erfopvolging, fusie-overname waarbij buitenlandse entiteiten betrokken zijn) kan een afzonderlijke facturatie van de voorbereiding worden voorzien.
FEDNOT en de markt van notariële tolken in België
FEDNOT (Federatie van het Belgisch Notariaat) heeft geen officieel tarief vastgelegd voor de tolken die tussenkomen in de notariskantoren. Elke notaris is vrij om een beroep te doen op de tolk van zijn keuze of een dienstverlener aan zijn klant aan te bevelen.
In de praktijk werken veel notarissen met vertrouwenstolken die zij regelmatig inschakelen. Deze vertrouwensrelatie is waardevol: de tolk kent de eisen van de notaris, zijn voorleesstijl, zijn werkgewoonten. Maar de klant heeft volledig het recht zijn eigen tolk voor te stellen, op voorwaarde dat deze laatste gekwalificeerd is en aanvaard door de notaris.
Het belangrijke onderscheid om aan te houden: de notariële tolk verzekert het mondelinge begrip van de akte tijdens de ondertekening. Als documentaire bijlagen (uittreksel uit het buitenlandse strafregister, vertaalde geboorteakte, statuten van een buitenlandse vennootschap) bij het notariële dossier moeten worden gevoegd, behoort hun vertaling toe aan de beëdigd vertaler, wiens opdracht en tarief onderscheiden zijn.
Tarieven van de notariële vertolking in België
| Type prestatie | Indicatief tarief | Opmerking |
|---|---|---|
| Eenvoudige onroerende verkoop (ongeveer 2u) | €200 - €320 | Voorbereiding 24u inbegrepen, km-kosten extra (€0,42/km) |
| Schenking met meerdere begunstigden (ongeveer 3u) | €300 - €480 | Toegenomen complexiteit indien meerdere talen betrokken |
| Oprichting van een vennootschap (ongeveer 2u) | €200 - €350 | Kennis van het Belgisch vennootschapsrecht vereist |
| Complexe erfopvolging (halve dag) | €480 - €720 | Minimum 4u, uitgebreide voorbereiding (48u) aanbevolen |
| Huwelijksakte bij de notaris (ongeveer 2u) | €200 - €320 | Huwelijksstelsels, huwelijkscontract, vermogensclausules |
Deze tarieven gelden voor een verplaatsing binnen een straal van 30 km rond Brussel. Daarbuiten zijn de kilometerkosten van toepassing aan het Belgische wettelijke tarief van €0,42/km(tarief 2025-). Voor de notariskantoren gelegen in Antwerpen, Gent, Luik of Charleroi, voorzie een verplaatsingstoeslag of een lokale tolk.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Reserveer een notariële tolk - Offerte binnen 1 uur
Deel de datum van de akte mee, de vereiste taal en het type akte. Wij bevestigen de beschikbaarheid en het definitieve tarief binnen 1 werkuur.
FAQ
Veelgestelde vragen
Kan de notaris de tolk die ik meebreng weigeren?
Ja, de notaris beschikt over een beoordelingsbevoegdheid over de tolk die tussenkomt in zijn kantoor. Hij kan een tolk weigeren als hij legitieme redenen heeft om te twijfelen aan zijn competenties, zijn neutraliteit of zijn onafhankelijkheid ten aanzien van de partijen. In de praktijk zal een professionele tolk, zonder persoonlijke of commerciële band met een van de partijen, met serieuze referenties, zelden geweigerd worden. Om elke moeilijkheid te vermijden, informeer uw notaris over uw keuze van tolk meerdere dagen vóór de ondertekening en vraag een voorafgaande validatie.
Kan een familielid als tolk optreden bij de notaris?
Wettelijk gezien verbiedt niets dit formeel in alle gevallen. In de praktijk raden de Belgische notarissen het inschakelen van een familielid als tolk sterk af, om verschillende redenen: potentieel belangenconflict (de persoon is vaak zelf partij of belanghebbende bij de akte), risico van onvolledige of gestuurde vertaling, en onmogelijkheid om formeel te attesteren van het begrip van de partij. Bij een later geschil zou een akte ondertekend met een niet-professionele tolk kunnen worden betwist. De voorzichtigheid beveelt een onafhankelijke en gekwalificeerde tolk aan, zonder band met een van de partijen.
Moet de tolk de eed afleggen voor notariële akten?
Voor de mondelinge vertolking bij de voorlezing en de ondertekening van een notariële akte is de eed niet verplicht in strikte zin. De notariële tolk is geen beëdigd vertaler. Sommige notarissen vragen echter aan de tolk een verklaring in de akte te ondertekenen waarin hij attesteert dat hij getrouw heeft vertaald en dat de partij heeft begrepen. Deze verklaring kan worden gelijkgesteld met een plechtige verbintenis. Voor de documentaire bijlagen gevoegd bij de akte (buitenlandse geboorteakten, vonnissen, enz.) is een beëdigd vertaler ingeschreven bij de FOD Justitie vereist.
Is de akte geldig als een van de partijen het Frans of het Nederlands niet perfect begrijpt?
Het is precies om deze reden dat een tolk onmisbaar is. Een notariële akte ondertekend door een persoon die de inhoud ervan niet heeft begrepen, kan worden aangevochten op nietigheid wegens wilsgebrek, op grond van artikel 1130 van het Belgisch Burgerlijk Wetboek betreffende de dwaling. De notaris, als openbaar ambtenaar, heeft de verplichting zich te vergewissen van de geïnformeerde toestemming van alle partijen. Als hij een akte ondertekent zonder de nodige voorzorgen te nemen om het begrip van een anderstalige partij te waarborgen, kan zijn persoonlijke aansprakelijkheid in het gedrang komen. Een beroep doen op een professionele tolk beschermt dus zowel de klant als de notaris.
