Moet u verschijnen voor de rechtbank van eerste aanleg in Brussel maar beheerst u het Nederlands of Frans onvoldoende? De Belgische wet garandeert u het recht op een beëdigde tolk. Hier leest u hoe u een gekwalificeerde gerechtelijke tolk vindt voor uw Brusselse procedure.
Het recht op een gerechtelijke tolk in Brussel
Artikel 6 van het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens en het Belgisch Wetboek van Strafvordering garanderen elke rechtzoekende het recht om te begrijpen én begrepen te worden bij gerechtelijke procedures. Brussel is tweetalig: de rechtbanken werken in het Frans (Franstalige rechtbanken) of het Nederlands (Nederlandstalige rechtbanken), en rechtzoekenden komen uit de hele wereld.
Brusselse rechtbanken die tolkondersteuning vereisen
- Tribunal de première instance de Bruxelles (Franstalig): burgerlijke, familie- en strafzaken in het Frans
- Nederlandstalige rechtbank van eerste aanleg Brussel: Nederlandstalig equivalent
- Arbeidsrechtbank Brussel / Tribunal du travail de Bruxelles: arbeidsgeschillen, sociale zekerheid
- Familierechtbank Brussel: echtscheiding, voogdij, onderhoudsuitkeringen
- Hof van beroep Brussel / Cour d'appel de Bruxelles: hoger beroep
- Raad voor Vreemdelingenbetwistingen (RvV): asiel- en verblijfsprocedures
Wist u dat?
De Raad voor Vreemdelingenbetwistingen (RvV) in Brussel behandelt jaarlijks tienduizenden asieldossiers. De meest gevraagde tolktalen zijn Arabisch, Dari/Pasjto, Tigrinya, Somalisch en Turks. TranslateBE dekt al deze talen met beëdigde tolken.
Specifieke kenmerken van de Brusselse gerechtelijke organisatie
De gerechtelijke organisatie in Brussel is uniek door de tweetaligheid van de hoofdstad:
- Justitiepaleis Brussel (Poelaertplein): zetel van de belangrijkste Brusselse rechtbanken, een van de grootste gerechtsgebouwen van Europa
- Procestalen: Frans voor de Franstalige rechtbanken, Nederlands voor de Nederlandstalige; in bepaalde gevallen keuze mogelijk op basis van de taal van de verweerder
- Ambtshalve aangestelde tolken: de rechtbank kan een beëdigde tolk aanwijzen in strafzaken; in burgerlijke zaken moeten partijen zelf een tolk voorzien
- CGVS (Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen): asielgehoren vereisen tolken in Dari, Somalisch, enz.
TranslateBE
Beëdigde tolk nodig voor de Brusselse rechtbank?
TranslateBE levert beëdigde tolken voor de rechtbank van eerste aanleg Brussel, het hof van beroep en de RvV. Alle talen, snel beschikbaar. Offerte binnen 1 uur.
Soorten gerechtelijk tolken in Brussel
- Consecutief tolken: tolk vertaalt na elke uitspraak - meest gebruikelijk bij zittingen
- Simultaantolken: in real time via apparatuur - voor grote procedures of arbitrages
- Vertaling van gerechtelijke stukken: processtukken, besluiten, vonnissen
Voor meer informatie over gerechtelijk tolken in heel België, raadpleeg ons nationaal overzicht van gerechtelijke tolkdiensten.
Hoe een tolk aanvragen voor uw Brusselse procedure?
- Ga na of uw zaak voor de Franstalige of Nederlandstalige rechtbank behandeld wordt
- Contacteer TranslateBE via onze offerteaanvraag met datum, rechtbank en gewenste taal
- Ontvang een bevestiging en factuur binnen één uur
- De beëdigde tolk is aanwezig op de zitting of beschikbaar via video indien toegelaten
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Gerechtelijke tolk voor Brussel - gratis offerte in 1 uur
Beëdigde tolken voor alle Brusselse rechtbanken, zowel Franstalig als Nederlandstalig. Arabisch, Turks, Dari en 70+ talen. Snelle inzetbaarheid.
Veelgestelde vragen
Voorziet de rechtbank van eerste aanleg Brussel automatisch een tolk voor buitenlanders?
In strafzaken ja: de Belgische wet verplicht de rechtbank een tolk aan te wijzen voor beklaagden die de procestaal niet beheersen. In burgerlijke zaken moeten partijen zelf een beëdigde tolk voorzien. TranslateBE helpt u snel een erkende tolk te vinden.
Wat is het verschil tussen een juré tolk en een gewone tolk?
Een beëdigde (juré) tolk heeft een eed afgelegd voor een Belgische rechtbank en mag wettelijk de juistheid van zijn interpretatie bevestigen in een officiële procedure. Zijn verklaringen hebben juridische waarde. Een gewone tolk heeft dit statuut niet en mag niet optreden in officiële gerechtelijke procedures.
