Bent u buitenlander en koopt u een appartement of een woning in België? Tussen de notaris en de bankmoeten verschillende documenten in een vreemde taal worden vertaald, en soms geapostilleerd. Hier leest u welke en hoe u een vlot aanvaard dossier voorbereidt.
Wie mag een woning kopen in België?
België legt geen nationaliteitsbeperking op voor de aankoop van vastgoed: een buitenlandse onderdaan, al dan niet ingezetene, kan een eigendom verwerven. De moeilijkheid is dus niet juridisch maar documentair. De Belgische notaris, verplicht voor elke vastgoedverkoop, en de bank die het krediet financiert, moeten uw stukken kunnen lezen en controleren. Elk document opgesteld in een andere taal dan het Frans of het Nederlands moet doorgaans worden voorgelegd in een beëdigde vertaling.
TranslateBE
Buitenlandse documenten te vertalen voor uw aankoop?
Beëdigd vertalers ingeschreven in het nationaal register, 70+ talen. Offerte binnen 1u.
De documenten gevraagd door de notaris
De notaris controleert uw identiteit en uw gezinssituatie, want het huwelijksvermogensstelsel beïnvloedt de eigendom van het goed. U wordt courant gevraagd om:
- Identiteitskaart of paspoort: om de koper formeel te identificeren.
- Geboorteakte: soms vereist om de burgerlijke staat te bevestigen.
- Huwelijksakte en huwelijkscontract: onmisbaar om het huwelijksvermogensstelsel te bepalen (gemeenschap, scheiding van goederen) en te weten hoe de eigendom wordt ingeschreven.
- Volmacht: als u niet aanwezig kunt zijn bij de ondertekening is een vertaalde en vaak gelegaliseerde volmacht nodig.
Buitenlandse officiële akten (huwelijk, geboorte) moeten in principe worden geapostilleerd of gelegaliseerdvóór vertaling. Zie onze gids apostille of legalisatie in België.
De documenten gevraagd door de bank
Als u de aankoop financiert met een hypothecair krediet, beoordeelt de bank uw kredietwaardigheid. Met inkomsten ontvangen in het buitenland mag u zich verwachten aan:
- Inkomstenbewijzen: loonfiches, aanslagbiljetten of balansen voor zelfstandigen.
- Buitenlandse bankafschriften: om de regelmaat van de stromen en het beschikbare spaargeld aan te tonen.
- Attest van fondsen: bewijs van de eigen inbreng, soms vereist om de herkomst van de fondsen te verantwoorden (witwasbestrijding).
Deze stukken in een vreemde taal moeten worden vertaald naar het Frans of het Nederlands volgens de regio. Sommige banken aanvaarden het Engels voor afschriften, maar de beëdiging blijft de veiligste garantie.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Een volledig vastgoeddossier, zonder vertaalfout
We vertalen uw buitenlandse stukken naar het Frans of het Nederlands en oriënteren u over de apostille.
Beëdigde vertaling en legalisatie: de juiste combinatie
Voor een gebruik bij een Belgische notaris wordt de beëdigde vertaling uitgevoerd door een beëdigd vertaler ingeschreven in het nationaal register, die ze ondertekent en stempelt. De akten van burgerlijke stand uitgereikt in het buitenland vereisen vaak een bijkomende laag: de apostille (landen die het Verdrag van Den Haag ondertekenden) of de legalisatie (andere landen). De logische volgorde is: de apostille op het origineel verkrijgen, daarna laten vertalen. Voor het detail van de stappen, raadpleeg onze gids over de legalisatie van documenten in Belgiëen de volledige gids over de beëdigde vertaling.
Praktische tips voor een aanvaard dossier
- Anticipeer: de apostille in het land van herkomst kan meerdere weken duren.
- Vraag de doeltaal aan de notaris: Frans in Wallonië en Brussel langs Franstalige kant, Nederlands in Vlaanderen.
- Groepeer uw stukken voor één enkele vertaalofferte en een beheerste termijn.
- Bewaar de originelen: de notaris of de bank kan het geapostilleerde origineel opvragen, niet enkel de vertaling.
Samengevat: identiteit, buitenlandse inkomsten en afschriften, attest van fondsen, soms huwelijksakte en volmacht. Laat de buitenlandse stukken vertalen naar het Frans of het Nederlands door een beëdigd vertaler, en apostilleer de officiële akten vóór vertaling.
FAQ
Veelgestelde vragen
Welke documenten moet ik laten vertalen om in België te kopen?
Voornamelijk uw identiteitsstukken, inkomstenbewijzen en buitenlandse bankafschriften, attest van fondsen, en naargelang uw situatie de huwelijksakte of een volmacht. Elk document niet opgesteld in het Frans of Nederlands is betrokken. Zie de gids over de beëdigde vertaling.
Is een apostille nodig bovenop de vertaling?
Voor buitenlandse officiële akten (huwelijk, geboorte) meestal wel. Men apostilleert eerst het origineel, daarna vertaalt men. Detail in onze gids apostille of legalisatie.
Aanvaardt de bank afschriften in het Engels?
Sommige wel, maar een beëdigde vertaling naar het Frans of het Nederlands blijft de veiligste oplossing voor een hypothecair kredietdossier. Bevestig de vereisten bij uw bank.
Naar welke taal moet ik mijn documenten vertalen?
Naar de taal van de regio van het goed: Frans in Brussel en Wallonië, Nederlands in Vlaanderen. Vraag bevestiging aan de notaris voordat u bestelt. Zie de gids over de legalisatie.
Ondertekening bij de notaris nabij?
Express 24u voor de meeste talen. Beëdigde vertalingen klaar voor uw aankoopakte.