contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Vertaling van videogames in België: studio's, gaming lokalisatie en toegankelijkheid
Sous-titrage & Web

Vertaling van videogames in België: studio's, gaming lokalisatie en toegankelijkheid

22 juli 20246 min leestijd·Door het team TranslateBE

België herbergt Larian Studios(Baldur's Gate 3), een van de grootste gamestudio's ter wereld, en lokalisatie naar FR/NL is een prioriteit voor Belgische studio's die de Franstalige en Nederlandstalige Europese markten willen bereiken. Met een nationale gaming-industrie in volle expansie, ondersteund door de Belgische Tax Shelter, was de vraag naar professionele lokalisatie van videospellen nooit zo groot.

De Belgische videospellenindustrie

Naast Larian Studios (Gent) telt België ongeveer honderd actieve studio's: Fishing Cactus, Eko Software, Appeal Studios en talrijke indie-studio's gesteund door Screen.brussels, Wallimage en het VAF (Vlaams Audiovisueel Fonds). De Belgische videospellenmarkt vertegenwoordigt meer dan 500 M€ jaarlijkse omzet, met een groeiend aandeel internationaal geëxporteerde producties.

  • Verhalende teksten en dialogen: lokalisatie van dialogscripts, cutscenes, in-game journalen en lore-teksten - de kern van lokalisatie voor RPG's en avonturenspellen
  • Gebruikersinterface (UI): menu's, HUD, tooltips, systeemberichten, tutorials - met bijzondere aandacht voor tekstuitbreiding FR/NL die de opmaak kan beïnvloeden
  • Marketing en store pages: Steam-, Epic Games Store-, PlayStation Store-, App Store-beschrijvingen, geoptimaliseerd voor Franstalige en Nederlandstalige gaming-SEO
  • Documentatie: spelersgidsen, officiële wiki's, patch notes, bugrapporten voor meertalige QA-teams
  • Stemmen en ondertiteling: dubbelscripts (voice acting), SDH-ondertiteling voor toegankelijkheid, lip-sync-aanpassing indien nodig

Omdat België tweetalig is (FR/NL), moeten spellen die op de Belgische markt worden gebracht, vaak in beide talen beschikbaar zijn, met name voor producten bestemd voor kinderen en gezinnen. Wij verzorgen de gelijktijdige lokalisatie FR en NL met consistente gamingterminologie aangepast aan de conventies van elke taalgemeenschap.

TranslateBE

Vertaling videospellen in België

FR/NL lokalisatie voor Belgische studio's: dialogen, UI, store pages en gaming-marketing. Gratis offerte in één uur.

Larian StudiosPEGIFR/NL
Gratis offerte aanvragen

PEGI-lokalisatie en leeftijdsclassificatie

Het PEGI-systeem (Pan European Game Information) is het referentiesysteem voor leeftijdsclassificatie van videospellen in België en 38 andere Europese landen. De PEGI-descriptoren - geweld, taal, seks, angst, drugs, discriminatie, gokken - moeten worden beoordeeld op de gelokaliseerde inhoud, niet alleen op het origineel. Een ongeschikte vertaling kan de classificatie van een spel wijzigen en extra wettelijke verplichtingen voor de uitgever met zich meebrengen.

  • PEGI-evaluatie: analyse van de gelokaliseerde inhoud om te verzekeren dat de PEGI-classificatie consistent blijft met de originele versie
  • Gevoelige descriptoren: nauwgezette vertaling van inhoud die de classificatie kan beïnvloeden (scheldwoorden, drugsverwijzingen, seksuele inhoud)
  • Wettelijke vermeldingen: lokalisatie van verplichte wettelijke waarschuwingen op verpakkingen, startschermen en Belgische winkels
  • In-game gokken: aanpassing van loot boxes en in-game gok-elementen volgens de Belgische wetgeving (Wet van 7 mei 1999 op de kansspelen, strikt in België)

België heeft een bijzonder strenge regelgeving inzake kansspeelachtige mechanismen in videospellen: betaalde loot boxes worden er sinds 2018 als kansspelen beschouwd. Onze vertalers controleren of de gelokaliseerde teksten dit specifieke wettelijke kader respecteren en waarschuwen u voor risicopassages.

Tarieven en doorlooptijden voor videospeellokalisatie in België

Het tarief voor gamelokalisatie wordt per bronwoord berekend, met toeslagen afhankelijk van de verhalende complexiteit en doorlooptijden. Voor een standaard mobiel spel (10.000 woorden) ligt het tarief FR of NL tussen 300 € en 600 €. Voor een omvangrijke narratieve RPG (100.000 woorden en meer) bieden wij een offerte op maat aan met een speciaal gaming-terminologieglossarium.

De standaard doorlooptijd voor 10.000 woorden is 5 tot 7 werkdagen. Wij bieden continue leveringsstromen aan voor studio's die werken in agile ontwikkeling - vertaling van strings naarmate de productie vordert, met directe integratie in vertaalbeheerhulptools (Lokalise, Crowdin, Phrase, Trados).

FAQ

Veelgestelde vragen

Wat is de lokalisatie van videospellen?

De lokalisatie van videospellen gaat verder dan gewone vertaling. Ze omvat de culturele aanpassing van de inhoud (humor, verwijzingen, namen van personages), de lokalisatie van de gebruikersinterface met beheer van tekstuitbreiding, de ondertiteling van cinematics en soms nasynchronisatie. Een goede lokalisatie moet de indruk wekken dat het spel rechtstreeks in de doeltaal is ontworpen. In België betekent dit ook de linguïstische conventies respecteren die eigen zijn aan het Belgische FR (en niet Parijs) en het Belgische NL (Vlaams).

Moet de inhoud worden aangepast aan PEGI-normen tijdens de lokalisatie?

Ja, en dit is een stap die vaak over het hoofd wordt gezien. Lokalisatie kan inhoud introduceren die de PEGI-classificatie wijzigt als de vertaler niet vertrouwd is met de richtlijnen. Onze gamingvertalers zijn getraind in de PEGI-criteria en signaleren systematisch risicopassages voor validatie door de uitgever.

Wat is de doorlooptijd voor het lokaliseren van een mobiel spel in FR en NL?

Voor een standaard mobiel spel van 5.000 tot 15.000 woorden(interface, tutorials, store page) duurt de gelijktijdige lokalisatie FR en NL 5 tot 10 werkdagen. Als u een vertaalbeheerhulptool gebruikt (Lokalise, Crowdin), kunnen wij er rechtstreeks op aansluiten om de workflow te versnellen. Voor spellen die frequente updates vereisen (live service games) bieden wij raamovereenkomsten aan met prioritaire behandeling van nieuwe strings bij elke update.

Express levering beschikbaar

Videospel dringend te lokaliseren in België?

Gaming-vertalers FR/NL: dialogen, UI, PEGI en store pages. Gratis offerte, antwoord in minder dan een uur.

Larian StudiosPEGIFR/NL
Nu bestellen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen