contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Vertaling van notariële documenten in België: authentieke akten en volmachten
Guides pratiques

Vertaling van notariële documenten in België: authentieke akten en volmachten

6 augustus 20246 min leestijd·Door het team TranslateBE

Verkoopakte, volmacht, testament, vennootschapsstatuten: notariele akten behoren tot de belangrijkste juridische handelingen in uw leven. Wanneer ze in een vreemde taal zijn opgesteld of in het buitenland moeten worden gebruikt, is een kwalitatieve beedigde vertaling onmisbaar. Hier is alles wat u moet weten om uw belangen te beschermen.

Waarom vereisen notariele akten een gespecialiseerde vertaling?

Een notariele akte is een officieel authentiek document opgesteld door een ministerieel ambtenaar (de notaris) die eraan een bijzondere bewijskracht en uitvoerbare kracht verleent. In Belgie werken notarissen in de officiële taal van hun regio. Maar in vele situaties, aankoop van onroerend goed door een buitenlandse onderdaan, internationale nalatenschap, oprichting van een vennootschap met buitenlandse vennoten, volmacht voor het buitenland, moeten buitenlandse notariele akten worden voorgelegd of Belgische akten worden gebruikt in een ander land.

De vertaling van een notariele akte vereist diepgaande juridische expertise. De termen van het notarieel recht variëren aanzienlijk van land tot land: wat in Frankrijk of Belgie "authentieke akte" heet, komt niet exact overeen met de Engelse "deed" of de Duitse "Urkunde". Een generalistische vertaler, hoe uitstekend ook, kan interpretatiefout en maken met ernstige gevolgen voor de juridische geldigheid van de akte. Alleen een beeedigd vertaler van de SPF Justitie, gespecialiseerd in notarieel recht, garandeert de vereiste getrouwheid en terminologische nauwkeurigheid.

De belangrijkste types notariele documenten die vertaald moeten worden

De aanvragen voor vertaling van notariele documenten bestrijken een grote verscheidenheid aan situaties. Hier zijn de meest voorkomende aktentypen die aan onze beedigde vertalers worden voorgelegd:

  • Akten van onroerende verkoop: verkoopcompromissen, notariele cessieakten, hypotheekakten. Onmisbaar wanneer een koper of verkoper buitenlands is of het goed in een ander land gelegen is.
  • Volmachten en algemene machtigingen: om iemand te vertegenwoordigen bij een transactie, in zijn naam te ondertekenen, goederen te beheren. De volmacht moet vaak worden vertaald en voorzien van een apostille om in het buitenland geldig te zijn.
  • Testamenten en nalatenschapsakten: handgeschreven of authentiek testament, nalatenschapsaangifte, akten van verdeling. Internationale nalatenschappen betreffen vaak meerdere landen en talen.
  • Vennootschapsstatuten en oprichtingsakten: voor internationale ondernemingen, buitenlandse dochterondernemingen of grensoverschrijdende participaties moeten de statuten vaak worden vertaald voor inschrijving in een buitenlands register.
  • Huwelijkscontracten en huwelijkse voorwaarden: voor koppels waarvan een van de partners buitenlands is of die hun huwelijksstelsel in een ander land willen doen gelden.
  • Schenkingsakten: schenking onder levenden, schenkingsverdeling, bijvoegsel bij een schenking.

TranslateBE

Vertaling van notariele akten: juridische nauwkeurigheid gegarandeerd

Onze beedigde vertalers van de SPF Justitie zijn gespecialiseerd in Belgische en internationale notariele terminologie. Gratis offerte in 1u.

SPF Justitie BEExpress 24uOfferte in 1u
Gratis offerte aanvragen

Apostille en legalisatie: de formaliteiten voor internationale notariele akten

Opdat een Belgische notariele akte in het buitenland erkend wordt, of een buitenlandse akte in Belgie erkend wordt, zijn doorgaans twee formaliteiten nodig: de apostille en de beedigde vertaling. De apostille is een certificering afgegeven door een aangewezen autoriteit (in Belgie is dat de FOD Buitenlandse Zaken voor federale akten, de griffies van rechtbanken voor gerechtelijke akten) die de handtekening van de openbare ambtenaar die het document heeft opgesteld, authentificeert.

Het Verdrag van Den Haag van 1961, door meer dan 120 landen geratificeerd, regelt de apostille. Als het bestemmingsland van het document dit Verdrag heeft ondertekend, volstaat een apostille; er is geen kettinglegalisatie via het consulaat nodig. Voor landen die geen partij zijn, verloopt de legalisatie via het ministerie van Buitenlandse Zaken van het uitgevende land, daarna via het consulaat van het bestemmingsland. Deze formaliteiten kunnen 1 tot 4 weken in beslag nemen: zorg dat u ze tijdig plant.

In de praktijk verloopt het proces voor een Belgische notariele akte bestemd voor het buitenland als volgt: de notaris overhandigt de authentieke akte, u vraagt de apostille aan bij de FOD Buitenlandse Zaken, daarna vertrouwt u het gelegaliseerde origineel toe aan een beeedigd vertaler die de gecertificeerde vertaling maakt. Belgische notarissen zijn vertrouwd met deze procedure en kunnen u vaak begeleiden.

Hoe Belgische notarissen gecertificeerde vertalingen gebruiken

Belgische notarissen hebben in het kader van hun activiteit regelmatig nood aan beedigde vertalingen. Wanneer een buitenlandse client zich meldt om een akte van onroerende verkoop te ondertekenen, moet de notaris ervoor zorgen dat de client volledig begrijpt wat hij tekent. Een gecertificeerde vertaling van de akte in de moedertaal van de client kan vereist zijn, naast de tussenkomst van een beeedigd tolk bij de ondertekening. Voor internationale nalatenschappen kan de notaris de vertaling vragen van buitenlandse burgerstandakten, in het buitenland opgestelde testamenten of certificaten van erfrechten. De vertaling moet altijd worden uitgevoerd door een beeedigd vertaler erkend door de SPF Justitie om aanvaard te worden in het kader van een authentieke notariele akte.

FAQ

Veelgestelde vragen

Kan de notaris een buitenlandse akte weigeren zonder beedigde vertaling?

Ja. De Belgische notaris heeft de plicht te werken in de officiële taal van zijn rechtsgebied en alle documenten te begrijpen die hij in een authentieke akte verwerkt. Hij kan dus geen onvertaald buitenlands document opnemen in een Belgische authentieke akte. Een beedigde vertaling door een beeedigd vertaler van de SPF Justitie is derhalve een voorwaarde voor de tussenkomst van de notaris.

Is de aanwezigheid van een tolk nodig bij de ondertekening van een notariele akte?

Als een van de partijen de taal niet begrijpt waarin de akte is opgesteld, voorziet de Belgische wet dat de notaris zich moet vergewissen van de geeinformeerde toestemming. In de praktijk kan een beeedigd tolk aanwezig zijn bij de ondertekening om het begrip van de buitenlandse partij te bevestigen. Deze formaliteit komt bovenop de schriftelijke vertaling van de akte.

Hoeveel kost de vertaling van een notariele akte?

De kosten hangen af van het volume van de akte (aantal pagina's), het taalpaar en de termijn. Een eenvoudige akte van onroerende verkoop (5 tot 10 pagina's) kost doorgaans tussen 150 en 350 euro. Een akte van vennootschapsstatuten of een complex testament kan oplopen tot 400 tot 800 euro. Vraag een gepersonaliseerde offerte aan door ons uw document te sturen; wij antwoorden binnen minder dan een uur.

Is de vertaling van een notariele akte onderworpen aan het beroepsgeheim?

Ja. Beedigde vertalers zijn in het kader van hun eed onderworpen aan een strikte geheimhoudingsplicht. Bij TranslateBE passen wij bovendien een strikt AVG-protocol toe: uw documenten worden nooit gedeeld met derden, niet bewaard voorbij de wettelijke termijnen, noch verwerkt door geautomatiseerde AI-tools. De vertrouwelijkheid van uw notariele akten is een absolute prioriteit.

Express levering beschikbaar

Internationale notariele transactie? Laat uw akten nu vertalen

Beedigde vertalers gespecialiseerd in Belgisch en internationaal notarieel recht. Apostille, nalatenschap, onroerende verkoop: wij beheren de volledige procedure.

Notariele aktenSPF JustitieExpress 24u
Gratis offerte aanvragen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen